Rapporto di lavoro con cliente privato
Thread poster: Melissa R
Melissa R
Local time: 08:41
English to Italian
+ ...
Aug 6, 2008

Ciao,

Ho sempre lavorato come traduttrice tramite agenzia e quindi con ritenuta d'acconto, ma come ci si muove in caso si effettuassero traduzioni per privati?
Anche in questo caso è necessario stilare prima una proposta di collaborazione?E per quanto riguarda la ritenuta d'acconto, chi deve versarla?

Grazie in anticipo!


Direct link Reply with quote
 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 08:41
Italian to Romanian
+ ...
privati Aug 6, 2008

Ciao melissa,

Penso il discorso dipende anche dal fatto se hai oppure no la partita IVA; cmq, io ( contribunete minimo, in possesso della P.IVA ) procedo in questo modo: ai privati applico soltanto la rivalsa INPS di 4 % - no ritenuta d'acconto.
Spero di averti aiutato ...

Cordialmente,
Veronica

P.S. - Secondo me, ti conviene chiedere ad un commercialista; costa, è vero, ma tante volte non puoi fare a meno


Direct link Reply with quote
 
Melissa R
Local time: 08:41
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non ho ancora partita IVA Aug 6, 2008

Ciao veronica,

in effetti ho dimenticato di specificare che non ho partita iva.

E al di là degli aspetti legali come vi "tutelate" in caso di rapporti con privati?

Si accetta ogni genere di consiglio pratico!


Direct link Reply with quote
 

Francesca Pesce  Identity Verified
Local time: 08:41
Member (2006)
English to Italian
+ ...
cosa intendi per privato? Aug 6, 2008

Melissa,

la risposta dipende da cosa intendi per "privato".

Se tu lavori in ritenuta d'acconto, come traduttrice occasionale, e:

Se per "privato" intendi un cittadino normale, non organizzato in forma societaria o non possessore di partita IVA, non essendo un cosiddetto "sostituto d'imposta" devi semplicemente emettergli una ricevuta dell'importo intero, lordo, che ti paga. Senza l'applicazione della ritenuta d'acconto.

Se invece il privato è una società o un soggetto con partita IVA (tipo avvocato, commercialista, collega traduttore, parrucchiere), tutto resta uguale a come ti comporti con una agenzia.


Direct link Reply with quote
 
Melissa R
Local time: 08:41
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Francesca Aug 6, 2008

intendevo un semplice cittadino.

Per tutelarvi in caso di mancato pagamento come fate? Sarà una mia paura, ma col privato cittadino tendo sempre a sentirmi meno sicura!


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Do ut des ;) Aug 6, 2008

Melissa R wrote:

intendevo un semplice cittadino.

Per tutelarvi in caso di mancato pagamento come fate? Sarà una mia paura, ma col privato cittadino tendo sempre a sentirmi meno sicura!


Se è qualcuno che incontri di persona è semplice: io ti consegno la traduzione e tu mi consegni il pagamento.

Io ho sempre fatto così perché i clienti privati li incontravo quasi sempre di persona.
Altrimenti inviavo il file o il documento cartaceo per posta in contrassegno, un'altra versione del "do ut des".

[Edited at 2008-08-06 19:02]


Direct link Reply with quote
 
Michele Treves
Local time: 08:41
Italian to Croatian
+ ...
Clienti privati Aug 7, 2008

Con i privati il rischio di mancati pagamenti è minore rispetto alle agenzie. Sei tu a dettare prezzo, termine di consegna e condizioni di pagamento. Se la traduzione è voluminosa, puoi chiedere un acconto e farti saldare alla consegna; se il cliente non ti sembra affidabile, puoi chiedere il pagamento anticipato (di solito chi è onesto non crea problemi ma se qualcuno ha da obiettare molto probabilmente non intende pagare nè prima nè dopo). Poichè con il privato c'è un rapporto personale. contestualmente alla consegna del lavoro ti fai pagare; se la persona non risiede nella tua città, come consigliato da Giuseppina, spedisci tramite contrassegno.

Michele Treves


Direct link Reply with quote
 
Melissa R
Local time: 08:41
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ancora un chiarimento Aug 7, 2008

E se la consegna avviene tramite mail e il cliente vive in un'altra città?

Scusate la miriade di domande, ma sono agli inizi e decisamente disorientata!

Grazie mille a tutti per i chiarimenti.


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Ad esempio... Aug 7, 2008

Melissa R wrote:

E se la consegna avviene tramite mail e il cliente vive in un'altra città?

Scusate la miriade di domande, ma sono agli inizi e decisamente disorientata!

Grazie mille a tutti per i chiarimenti.


...non l'ho mai fatto, ma ad es. potresti proteggere il file con una password, e rivelare la password a pagamento avvenuto.

Ciao
Giusi


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 08:41
Italian to Spanish
+ ...
Ordine e distinta di pagamento Aug 7, 2008

Prima di tutto ti fai firmare un modulo a conferma dell'ordine, nel quale avrai raccolto tutti i dati anagrafici e fiscali del cliente. In esso farai anche risultare tutte le tue condizioni relativamente alla consegna, modalità di pagamento, tariffa, ecc. L'ordine dovrà restituirtelo debitamente sottoscritto.
Se comunque il cliente non ti risulta affidabile, è normalissimo chiedere ai privati l'onorario in anticipo. Per esempio: il cliente ti fa il bonifico e ti invia la relativa distinta via fax o scannerizzata via email. Solo allora tu invii il tuo file. Io lo faccio spesso con clienti diretti privati che non vengono a ritirare la traduzione personalmente in studio.

María José


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rapporto di lavoro con cliente privato

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search