https://www.proz.com/forum/italian/11256-qelstranslators.html

QELstranslators
Thread poster: Valentina Cafiero
Valentina Cafiero
Valentina Cafiero  Identity Verified
Italy
Local time: 08:06
Member (2005)
Spanish to Italian
+ ...
May 22, 2003

Salve a tutti,



vorrei un consiglio o un\'informazione da chi è più esperto di me: conoscete QELStranslators? Mi è stato chiesto da un\'agenzia per fare un lavoro di traduzione. Sapete come funziona e se serve davvero?



Vi ringrazio anticipatamente per il vostro aiuto.



Vale


 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 08:06
Member (2001)
English to Italian
+ ...
poco diffuso May 22, 2003

Ciao, Vale.

QEL è un formato basato su XML (quindi presumibilmente con molti tag di codice, anche se personalmente non ne ho mai avuto uno tra le mani), ben poco diffuso. QELStranslation è un programma che dovrebbe renderne la modifica facile e intuitiva.

Purtroppo non ne è ancora disponibile una versione tryout o dimostrativa, per cui non so dirti di più.

Maggior
... See more
Ciao, Vale.

QEL è un formato basato su XML (quindi presumibilmente con molti tag di codice, anche se personalmente non ne ho mai avuto uno tra le mani), ben poco diffuso. QELStranslation è un programma che dovrebbe renderne la modifica facile e intuitiva.

Purtroppo non ne è ancora disponibile una versione tryout o dimostrativa, per cui non so dirti di più.

Maggiori info sul formato QEL su:

http://www.amk.ca/

il sito dello sviluppatore di questo formato.

Roberta
Collapse


 
Valentina Cafiero
Valentina Cafiero  Identity Verified
Italy
Local time: 08:06
Member (2005)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille per il consiglio! May 23, 2003



2003-05-22 18:21 Roberta A. wrote:



Ciao, Vale.

QEL è un formato basato su XML (quindi presumibilmente con molti tag di codice, anche se personalmente non ne ho mai avuto uno tra le mani), ben poco diffuso. QELStranslation è un programma che dovrebbe renderne la modifica facile e intuitiva.

Purtroppo non ne è ancora disponibile una versione tryout o dimostrativa, per cui non so dirti di più.

Maggiori info sul formato QEL su:

http://www.amk.ca/

il sito dello sviluppatore di questo formato.

Roberta



 
ILionetti
ILionetti
Luxembourg
Local time: 08:06
English to Italian
QELStranslator May 23, 2003

Ciao Valenzo,



anche se probabilmente l\'avrai già scoperto, il software QEL sviluppato da A.M. Kuchling è un Quotation Exchange Language utilizzato per alcuni tipi di file XML, ma non ha niente a che vedere con il QELstranslator e non ti permette di decodificare i file appositamente codificati con QELstranslator.



Buona fortuna!



Isabella


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:06
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Si tratta di una truffa May 23, 2003

Attenzione al lavoro pubblicato alcuni giorni fa su ProZ.com (e ora ritirato)

*** L'offerta di lavoro (estratto) ******************
English to ALL MAJOR LANGUAGES

English > Chinese
English > Dutch
English > Hebrew
English > Italian
English > Portuguese


Localisation of a program.

English to Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian,
Japanese, Portuguese, Russian, Spanish and perhaps (if
... See more
Attenzione al lavoro pubblicato alcuni giorni fa su ProZ.com (e ora ritirato)

*** L'offerta di lavoro (estratto) ******************
English to ALL MAJOR LANGUAGES

English > Chinese
English > Dutch
English > Hebrew
English > Italian
English > Portuguese


Localisation of a program.

English to Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian,
Japanese, Portuguese, Russian, Spanish and perhaps (if the response
is good and the client is satisfied) other languages as well.

Word Count: approximately 20,000

Deadline: June 31th

The content is quite straight-forward, little technical knowledge is required.

File format is .QEL, which is not yet common, however you don't need
to have experience with this format if you use QELStranslator (http://www.sprachprofi.de.vu/english/qelstranslator.htm), which will
take care of the technical aspects.

Please send your rates & information to [email protected]
Don't forget to mention how much you can translate till June 31th and
whether you own a QEL-editing software already (translators who do
will be preferred because of their experience with the format and the
faster turnaround time).

Bidder requirements

- Ability to work with .QEL files

Pricing:

negotiateable


About the Outsourcer
Contact Person: Maria Weber
Company: Parolate, Inc.
Email: [email protected]
**********************************************

Maria Weber e' un nome falso.
L'agenzia Parolate Inc. non esiste.

Si tratta di una manovra organizzata da chi ha realizzato questo software, che viene pubblicizzato nell'offerta di lavoro, per venderlo a 50 dollari a tutti coloro che sono attratti da un lavoro che appare sufficientemente grande da ripagare l'investimento.


Purtroppo, tutti coloro che hanno avuto avuto contatti con Maria Weber sono stati presi in giro nel senso che hanno sprecato tempo.

Chi poi ha acquistato il software pagando i 50 dollari e' stato truffato.

Il sito ha identificato tramite i dati dei collegamenti che si tratta di una sola persona e non un'agenzia con 25 traduttori, e di questa persona abbiamo il vero nome, l'indirizzo di casa, il numero di telefono ed inoltre e' stata chiamata sia da me che da Henry per chiedere spiegazioni del suo comportamento.

Sicuramente verra' radiata dal sito e probabilmente ci saranno anche conseguenze penali.

Il personale del sito, un gruppo di moderatori e altri membri, hanno reagito con prontezza a protezione della comunita' dei traduttori contro una piccola ma fastidiosa truffatrice.

Probabilmente ci saranno altre informazioni al riguardo. Stiamo ancora completando i contatti per bloccare ogni attivita' di questa persona.

Gianfranco



[Edited at 2003-05-28 08:47]
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:06
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Vedete l'altra discussione al riguardo May 24, 2003

Per chi fosse interessato, c\'e\' un altro scambio di messaggi nel forum \"Localization\"



Con il titolo \"How do you translate or work with QEL files?\"



La sedicente Maria Weber (Parolate Inc.) ha anche avuto la sfrontatezza di rispondere, e ci eravamo quasi cascati (beh, diciamo per 3 secondi), ma le successive ricerche e contatti, richieste di dati (societa\', indirizzi, ecc...) e il controllo della provenienza di tutti i collegamenti al sito (tramite
... See more
Per chi fosse interessato, c\'e\' un altro scambio di messaggi nel forum \"Localization\"



Con il titolo \"How do you translate or work with QEL files?\"



La sedicente Maria Weber (Parolate Inc.) ha anche avuto la sfrontatezza di rispondere, e ci eravamo quasi cascati (beh, diciamo per 3 secondi), ma le successive ricerche e contatti, richieste di dati (societa\', indirizzi, ecc...) e il controllo della provenienza di tutti i collegamenti al sito (tramite il coinvolgimento di Henry) hanno dimostrato che si tratta della stessa persona che vende il software.



Gianfranco



[Edited at 2003-05-24 11:51]
Collapse


 
Valentina Cafiero
Valentina Cafiero  Identity Verified
Italy
Local time: 08:06
Member (2005)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! May 27, 2003

Grazie mille a tutti, in particolare a Gianfranco e Roberta.

Ci ero quasi cascata... ma per fortuna mi sono salvata in tempo per aver letto i vostri consigli sui forum.

Valentina
[addsig]


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:06
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Fine della storia May 29, 2003

Gianfranco Manca wrote:

Per chi fosse interessato, c'e' un altro scambio di messaggi nel forum "Localization"

Con il titolo "How do you translate or work with QEL files?"

La sedicente Maria Weber (Parolate Inc.) ha anche avuto la sfrontatezza di rispondere, e ci eravamo quasi cascati (beh, diciamo per 3 secondi), ma le successive ricerche e contatti, richieste di dati (societa', indirizzi, ecc...) e il controllo della provenienza di tutti i collegamenti al sito (tramite il coinvolgimento di Henry) hanno dimostrato che si tratta della stessa persona che vende il software.

Gianfranco



Gli ultimi accertamenti hanno dimostrato che la truffa non e' stata organizzata da chi vende il software, ma da un'altra persona (di cui non faccio il nome per ragioni legali) che, a sua insaputa, ha operato dall'ufficio di Judith Meyer (distributore del software), presso cui si recava per fare dei lavori.

Per un certo tempo abbiamo creduto che si trattasse della stessa persona, in quanto molti messaggi e collegamenti apparivano provenire dallo stesso computer, o dallo stesso punto di accesso a Internet.
In verita' si trattava dell'utilizzo non autorizzato delle attrezzature e dell'ufficio di Judith Meyer da parte di una seconda persona.

Tutte le persone danneggiate verranno rimborsate da Judith Meyer, che e' stata coinvolta a sua insaputa in una manovra stupida da parte di una collaboratrice.

Tutti i dettagli nel forum Localization
http://www.proz.com/topic/11214?start=15

ciao
Gianfranco



[Edited at 2003-05-29 08:37]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

QELstranslators






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »