Attestazione di revisione
Thread poster: treno3
treno3
English to Italian
+ ...
Aug 21, 2008

Buongiorno a tutti!

Vi scrivo per chiedervi un aiuto.

Mi è stato richiesto di effettuare una revisione di un documento accademico stilato in lingua straniera e fin qui nulla di particolare.

Successivamente alla revisione, dovrei poi fornire al cliente una breve attestazione del fatto che il documento è stato revisionato da un traduttore professionista: voi cosa mi consigliate di scrivere?

Solitamente, quando vado in tribunale a firmare per le asseverazioni, il testo dell giuramento indica che il traduttore dichiara che effettivamente la traduzione riporta fedelmente quanto espresso nel testo originale, ma in questo caso il documento non ha alcun originale dal momento che è già stato scritto in lingua straniera...Voi cosa scrivereste?

Grazie a tutti dei suggerimenti e buon lavoro!
anna


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 13:59
Member (2004)
English to Italian
+ ...
? Aug 21, 2008

treno3 wrote:

Solitamente, quando vado in tribunale a firmare per le asseverazioni, il testo dell giuramento indica che il traduttore dichiara che effettivamente la traduzione riporta fedelmente quanto espresso nel testo originale, ma in questo caso il documento non ha alcun originale dal momento che è già stato scritto in lingua straniera...Voi cosa scrivereste?


Non mi è chiaro qual è stato il tuo lavoro. Rivedere un testo in una lingua straniera? Non avevi due versioni?


Direct link Reply with quote
 
treno3
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Esatto Aug 21, 2008

Grazie per avermi risposto!
Esatto, non ho nessun testo "di partenza", ma solo il testo "di arrivo" diciamo, in lingua straniera. L'autore mi ha chiesto una revisione per verificare che non vi siano errori di grammatica e che il discorso sia scorrevole...

Scusatemi se mi sono espressa male nella spiegazione...:-)
grazie!
anna


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 13:59
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Mmmm Aug 21, 2008

Ho visto che nelle tue combinazioni linguistiche non c'è la traduzione verso una lingua straniera. Ciò mi fa pensare che tu sia madrelingua italiana, come me. Diciamo che io non mi spingerei mai al punto di rivedere un testo scritto da un madrelingua straniero per correggerlo e sicuramente non offrirei mai una dichiarazione scritta e firmata circa il valore del mio lavoro. Mi è capitato più volte di correggere testi scritti in inglese da miei amici italiani, ma ho messo bene in chiaro che potevo togliere errori grossolani e migliorarlo nel limite delle mie possibilità di madrelingua italiana. Tutto questo a puro titolo di amicizia.
Per lavoro questa richiesta mi succede spesso, ma per fortuna posso appoggiarmi a colleghi molto competenti che fanno un lavoro (retribuito) ad hoc. Forse non hai ricevuto altre risposte perché la domanda non era molto chiara, ma penso che questo sia un punto di vista abbastanza condiviso dalla comunità di Proz.


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:59
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Garanzia senza originale? Aug 21, 2008

treno3 wrote:
...non ho nessun testo "di partenza", ma solo il testo "di arrivo"...
L'autore mi ha chiesto una revisione per verificare che non vi siano errori di grammatica e che il discorso sia scorrevole...


Secondo me chiedere una dichiarazione scritta di avere effettuato una "revisione linguistica", non solo in una lingua straniera ma anche senza avere l'originale mi sembra non soltanto insolito (a me non è mai stato chiesto niente di simile), ma anche eccessivo, vista la situazione che descrivi, e soprattutto rischioso per te.

A meno che tu non metta in chiaro, nella dichiarazione, che la revisione è stata effettuata senza vedere l'originale, ma a questo punto viene da chiedersi che senso abbia.
Il documento potrebbe contenere errori grossolani e differenze di qualunque tipo rispetto all'originale, espresse però con buona forma grammaticale e ortografica, e anche in stile "scorrevole".

ciao
Gianfranco



[Edited at 2008-08-21 14:51]


Direct link Reply with quote
 
treno3
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Già... Aug 21, 2008

La situazione è effettivamente un po' particolare ed è la prima volta che mi viene fatta questa richiesta. Ovviamente ho fatto presente al cliente che io non sono madrelingua e che la revisione verrà eseguita a livello di "traduttore italiano che conosce la lingua straniera in questione" chiaramente con tutto ciò che ne consegue e il cliente mi ha detto che questo per lui non è un problema e che per lui va benissimo così.....in merito a quanto espresso nel testo, la mia revisione dovrà riguardare esattamente la forma grammaticale e la fluidità del testo, perché di fatto non si tratta di una traduzione ma di un testo stilato direttamente in lingua straniera dall'autore....
Dunque, dovrò cercare una clausola che mi permetta di tutelarmi fornendo però al cliente la garanzia di una revisione di qualità...
grazie a tutti!
anna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Attestazione di revisione

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search