Invio cliente traduzione con trados
Thread poster: Giulia Fabrizi

Giulia Fabrizi
Local time: 13:16
German to Italian
+ ...
Sep 4, 2008

scusate se sono un pò fastidiosa...ma.....

dopo avere concluso la traduzione con TRADOS, occorre fare un processo di estrazione o di "pulizia" del testo?
Ho appena notato, in una traduzione spedita ieri, che il "cliente" ha ricevuto la mia traduzione con tanto di "segni" {>0 ...
per fortuna, essendo traduttrice interna, non si è trattato di un grosso danno...ma non so come riparare. O meglio, ora ho disattivato la funzione "testo nascosto" (dal menu: strumenti-opzioni) e (credo) di avere risolto..ma mi chiedo se sia comunque necessario, al termine di una traduzione, fare un´operazione di "pulizia", come con Wordfast.

Grazie e buona giornata!
giulia78


Direct link Reply with quote
 

Raffaella Moretti
Local time: 13:16
English to Italian
+ ...
sì, bisogna fare il "cleanup" Sep 4, 2008

A meno che il cliente non voglia il testo in versione bilingue (magari per facilintarne la revisione), è necessario che tu pulisca il testo. Il testo nascosto, anche se non visualizzato, continua a esserci.

La funzione è nel workbench, alla voce Tools>Cleanup
Esattamente come wordfast, al momento del cleanup trados crea una copia di backup del testo bilingue.
Ciao,
Raffa

[Modificato alle 2008-09-04 08:43]


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 13:16
Member (2001)
English to Italian
+ ...
differenza tra file clean e unclean Sep 4, 2008

Ciao Giulia.

Dunque: c'è da distinguere tra (1) la funzione di visualizzazione o meno del testo nascosto in Word descritta nel precedente thread e (2) la funzione "Clean up" di Trados Workbench.

La prima (visualizzazione del testo nascosto in Word) serve solo a nascondere a schermo i codici di segmentazione e il testo source, ma non a toglierli effettivamente dal documento. Si usa in genere per agevolare la revisione del testo tradotto.

La seconda (Tools > Clean Up in Trados Workbench) serve invece a togliere definitivamente la segmentazione e il testo source dal documento, lasciando solo il testo tradotto.

In genere per la consegna all'agenzia viene richiesto il file sia "unclean" (cioè con segmentazione, a prescindere se questa sia al momento visibile o no in Word) che "clean", cioè come viene generato dopo averlo dato in pasto al comando Tools > Clean Up.
Al cliente finale interessa invece in genere solo il file "clean".
(Dico *in genere*, perché ovviamente dipende dalle istruzioni ricevute caso per caso)

Il file clean, se richiesto, va in genere rivisto e spesso occorre apportare modifiche (verificare che la formattazione corrisponda effettivamente all'originale, controllare la destinazione di eventuali link, controllare intestazioni e piè di pagina che spesso sfuggono, aggiornare i campi di Sommario o altri campi di generazione automatica, controllare la presenza di doppi spazi dopo il punto - questi infatti restano tra i segmenti quando si lavora in Trados e vanno eliminati manualmente...)

ciao,
Roberta


Direct link Reply with quote
 

Giulia Fabrizi
Local time: 13:16
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ho eseguito quanto suggerito... Sep 4, 2008

dunque:

Tools > Cleanup > Add > Files to clean up (che ho selezionato) > Clean Up

Ed ho inoltre spuntato la voce "update TM"

Sono sufficienti queste operazioni?


Vi ringrazio molto.

giulia78


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:16
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Un consiglio Sep 4, 2008

Giulia Fabrizi wrote:
Tools > Cleanup > Add > Files to clean up (che ho selezionato) > Clean Up

Ed ho inoltre spuntato la voce "update TM"

Sono sufficienti queste operazioni?


Sì, questa è la procedura di base per eliminare dal file Word il testo nascosto, ma è meglio effettuare il tutto con la precauzione di non effettuare mai l'operazione di "clean-up" direttamente sul file di lavoro ma su una sua copia.

In caso di problemi, interruzione del "clean-up", blocco del software o blocco del computer, si potrebbe avere un file danneggiato e nessuna copia del lavoro.
Fare una copia del file finale, ed eseguire il clean-up sulla copia. In caso di problemi l'originale (con traduzione e testo nascosto) sarà sempre disponibile.
Notare che Trados conserva una copia del file, con suffisso .bak, ma in caso di problemi il file *.bak potrebbe non essere generato. Meglio provvedere di persona a creare manualmente una copia di riserva, per poter ripetere la procedura.

ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Giulia Fabrizi
Local time: 13:16
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie a tutti.... Sep 4, 2008

peccato che tra 3 giorni scada la demo(

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Invio cliente traduzione con trados

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search