Errore di Trados Workbench
Thread poster: LINDA BERTOLINO

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 14:41
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Sep 8, 2008

Ciao a tutti,
mi è stato inviato un file in formato word da tradurre e vorrei utilizzare Trados. Si tratta di un manuale con delle immagini.
Quando però tento di analizzare il file con Workbench per il conteggio delle parole, l'analisi inizia e poi si interrompe mostrando il messaggio seguente:
2147418113 UNEXPECTED ERROR USING PLUG-IN FILE FILTER
Mi sapete dire come posso risolvere il problema?

Ho provato ad aprire il file con Tag Editor ma mi compare lo stesso errore.
Ho visto che questo tema è già stato affrontato nel forum tecnico in inglese ma in quel caso si trattava di errore in seguito al clean up e non è il mio caso.
Ho provato a salvare il file in rtf ma mi compare lo stesso messaggio.
Che fare?
Grazie a tutti
LINDA

[Modificato alle 2008-09-08 13:08]


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
errore Sep 15, 2008

ciao
hai già cercato l'errore qui ?
http://talisma.sdl.com/display/2n/index.aspx?c=&cpc=&cid=&cat=&catURL=&r=0.816081702709198

Claudio

[Modificato alle 2008-09-15 19:34]

altra cosa da provare è copiare tutto il testo tagliarlo e incollarlo come testo non formattato
(se puoi rinunciare alle immagini, magari le riaggiungi alla fine)
oppure salvare in rtf, poi aprire il rtf e risalvare in .doc


probabile che il file contenga tag assassini derivanti da qualche conversione, oppure gli smart tag e altre schifezze simili, e con quelle operazioni li si fa saltare via

Claudio

[Modificato alle 2008-09-15 19:39]


Direct link Reply with quote
 

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 14:41
Member (2007)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Claudio per il consiglio Sep 16, 2008

Alla fine, dopo essermi scervellata parecchio con Trados per capire quale fosse l'inghippo, ho provato ad aprire lo stesso file con SDLX se l'ho tradotto senza problemi.
Man mano che scorrevo il testo mi sono accorta che quel furbone del cliente aveva mandato un testo precedentemente tradotto dal tedesco all'inglese (e che io dovevo tradurre in italiano). E fin qui nessun problema direte voi. Invece si perché chi ha eseguito quella traduzione ha pensato bene di lasciare nel testo dei segmenti bilingui (inglese-tedesco) oppure delle frasi parzialmente non tradotte. Questo ha mandato in tilt Trados.
La prossima volta che trovo un errore del genere saprò come comportarmi. Per ora ho "insultato" l'agenzia che mi ha mandato il testo dicendo che trasmettesse le mie maledizioni al cliente.
Grazie ancora
Linda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Errore di Trados Workbench

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search