Pages in topic:   [1 2] >
Conoscete questo strano committente?
Thread poster: Claudio Porcellana
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
Sep 26, 2008

Ciao a tutti

ho ricevuto una richiesta di traduzione da uno strano soggetto (a dir poco

il soggetto ha scritto:

Gentile sig.ra traduttrice,
Spett.le signor traduttore,

la contattiamo pregandola di sottoporci la sua migliore offerta per una traduzione dalla lingua inglese alla lingua italiana. I testi in questione sono per un sito web immobiliare i cui termini originali sono in lingua inglese. Il numero delle parole sono di 9526 mentre le cartelle (x 1500 caratteri) sono 42,6. Siccome trattasi di un lavoro molto delicato bisogna seguire un certo procedimento nella traduzione e cioè seguire il seguente metodo:

Questo è un esempio di linea da tradurre:


La traduzione in italiano sarebbe:


Quindi le cose da tradurre sono all'interno della parte CDATA[TRADURRE], tutto il resto non va tradotto



Le parti da tradurre sono solo quelle dopo CDATA e cioè i termini dentro la parentesi quadra. Non sappiamo se lei ha esperienza in merito a questo genere di traduzioni pertanto desideriamo avvisarla del tipo di tecnica da adottare perché se si commette anche solo l'errore di aggiungere oppure togliere anche un solo spazio il software non importa e non riconosce i testi tradotti. Bisogna essere esatti, precisi.

I files allegati sono in formato XML e il nome (titolo) di essi non deve assolutamente essere cambiato. Se ha difficoltà di aprire e lavorare con il formato XML può eventualmente lavorarlo con il formato txt. e deve tassativamente sempre attenersi alle stesse regole di traduzioni sopracitate e memorizzarlo utilizzando sempre il titolo (nome) originario.

Se è in grado di effettuare al 100% questo lavoro di traduzione con massima precisione allora la invitiamo a sottoporci un'offerta. Dopo una nostra conferma desideriamo che la traduzione sia effettuata entro 10-14 giorni.
----------------------------------------------------------------------------------------------

A richiesta posso fornire i dati del soggetto, ma penso che se siete stati contattati da loro dovreste capirlo dal testo della e-mail

il sito indica un'azienda che vende cosmetici, quindi mi riesce difficile comprendere il nesso fra questo e una richiesta di traduzione, soprattutto visto che la traduzione riguardava un sito web immobiliare .....

ho declinato l'offerta dicendo di non conoscere questo campo (cosa x altro vera) e ho chiesto loro cosa c'entrassero le creme con le traduzioni ma la successiva e-mail che mi hanno inviato oggi per dirmi che il lavoro era stato destinato altrove dice:

Egregio Sig. Porcellana,

innanzitutto non sono creme (legga bene il sito !) ma di prodotto
fitoterapico (medicina naturale). La XXX ha
partecipazioni/interessi anche in altri settori, anche quello
immobiliare. Saluti.
-------------------------------------------------------------------------------------------

qualcuno ha ricevuto la stessa offerta?

Claudio



[Modificato alle 2008-09-26 15:50]

[Modificato alle 2008-09-26 15:50]

[Modificato alle 2008-09-27 11:53]


Direct link Reply with quote
 

Raffaele Tutino  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
idem Sep 26, 2008

Ho ricevuto anch'io la stessa offerta ma non ho risposto.

Raf


Direct link Reply with quote
 
xxxwordsworldwi
Italy
Local time: 11:57
English to Italian
+ ...
sì, anch'io Sep 26, 2008

siamo in tre (per ora), l'ho ricevuto anch'io e ho risposto declinando e chiedendo dettagli. Ho ricevuto oggi una email cordiale dove mi informavano di aver affidato il lavoro, niente di più.

Maria Grazia


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 11:57
English to Italian
+ ...
Anch'io... Sep 27, 2008

... l'ho ricevuta, letta e cestinata perché non mi lasciava presagire niente di buono, ma lo sai che in questo periodo nel dubbio propendo per il negativo

Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Stessa cosa Sep 29, 2008

ricevuta e cestinata

Direct link Reply with quote
 

Valeria Andreoni  Identity Verified
Italy
Local time: 11:57
Spanish to Italian
+ ...
Ricevuta anch'io Sep 30, 2008

la settimana scorsa, ma non ho risposto.

ciao!

Valeria


Direct link Reply with quote
 

Raffaele Tutino  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Nuovo contatto Oct 4, 2008

Ho appena ricevuto un'altra offerta da questo strano committente, stavolta si tratta di un documento Word con varie testimonianze su un prodotto dagli effetti miracolosi... non so che dire, evidentemente qualcuno deve aver accettato la prima offerta ma a quanto pare è successo qualcosa di strano visto che tornano alla carica con un'altra probabile mail di massa.

Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
Conoscete questo strano committente? Oct 4, 2008

anch'io!
di nuovo e proprio ora ....
tenetevi pronti tutti allora che tra poco tocca a voi!
LOL

Claudio


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 11:57
English to Italian
+ ...
Elementi di riflessione Oct 5, 2008

Buondì! Infatti stamattina, appena aperta la posta per approfittare della calma domenicale per fare una pulizia di vecchie mail, ho trovato questa sorpresina! Rimpiango di aver cestinato la prima perché sarebbe utile confrontarle.

La seconda presenta diversi elementi bizzarri:
- se ricordo bene la prima si presentava sì completamente sconclusionata ma dava l'impressione di venire da un'agenzia di traduzione (o un individuo che si presentava come tale); in questa invece la parvenza è che sia stata scritta - con l'identica formulazione della prima in italiano - da una responsabile della ditta che richiede la traduzione, cosa abbastanza inverosimile visto che è tedesca. Ora, sebbene si tratti di una formuletta che chiunque può conservare e usare, sappiamo benissimo che in genere le agenzie e i clienti tedeschi, a meno che non parlino la lingua italiana o non si rivolgano a traduttori che lavorano col tedesco, nella corrispondenza commerciale usano l'inglese. Anche perché, aprendo le trattative con un invito in italiano, correrebbero il rischio che gli si rispondesse in italiano. Poiché, come si può vedere dal sito, la ditta produttrice del "prodotto miracoloso" lo ha fatto tradurre in più lingue, è molto dubbio che la responsabile le comprenda tutte. Per me quindi è ovvio che, anche se la mail è firmata con il nome della responsabile tedesca, in realtà le eventuali risposte verranno ricevuto dall'italiano (o comunque persona che comprende l’italiano) che l’ha inviata.
- A corroborare questa ipotesi sta il fatto che nella mail, sebbene vi sia il nome della signora e della ditta, con un indirizzo, non compare alcun numero di telefono, quindi sarebbe impossibile mettersi in contatto col mittente. Peraltro la stessa anomalia, ancora più strana in un sito commerciale, è che anche sul sito non vi è alcun numero di telefono né indirizzo mail e l'unico modo per mettersi in contatto è compilare un formulario. Notate inoltre che, nella pagina del "chi siamo", come direttore compare un nome italiano. Questi elementi farebbero propendere per l'ipotesi di un legame diretto tra questa ditta e l'"entità" (definiamola così visto che la sua natura è oscura) che ha mandato la mail, però mi sfugge, in questo caso, il collegamento con la precedente richiesta di traduzione che se non ricordo male riguardava argomenti immobiliari (se avete conservato quella mail potete controllare).
- Altri elementi, comunque, mi portano a ritenere che dietro questa ditta (la cui serietà si evince da tutto il sito e dalle testimonianze che vorrebbero far tradurre, in particolare quella della donna che ha avuto giovamenti quasi miracolistici al suo cancro dopo l'uso del prodotto) vi sia una commistione di soggetti italiani e stranieri, in particolare romeni e tedeschi. Notate la provenienza delle testimonianze miracolistiche: la stragrande maggioranza viene dalla Romania (e per queste non compaiono riferimenti a privati ma si tratta di testimonianze pubblicate su due riviste, “Viata si Sanatate” e “Amprente”, e coprono gli anni 2006-2208, in cui evidentemente la ditta ha fatto marketing in Romania), seguite dall’Italia (soprattutto Milano e Como) e dalla Germania. Notare che per quanto riguarda gli italiani e i tedeschi gli indirizzi e-mail, quando compaiono, sono di indirizzi gratuiti quindi senza alcuna garanzia dell’identità dell’utente.
Anche le pagine del sito già tradotte in italiano, nonostante debbano essere state controllate da qualcuno, tradiscono a mio avviso l’interferenza, nella traduzione e/o nella revisione di un apporto non madrelingua italiano, per alcune stranezze ed errori che permangono. “Alcune”, poi, nella media, perché alcune pagine sono notevolmente approssimative. Ad esempio quella sugli “studi scientifici” sulla miracolosa pianta, è piena di errori e refusi. Tra l’altro, nell’ansia di dare una pretesa di scientificità e una maggiore aurea alla pianta, nessuno ha pensato all’anomalia di mettere il suo nome comune in maiuscolo (quando mai per i nomi di piante in italiano si usa il maiuscolo)! Ma si capisce che, evidentemente, si tratta di una pianta sacralizzata!

A questo punto ci sarebbero due filoni di riflessioni da fare, il primo riguardo la ditta in sé, il secondo lo scopo e gli eventuali sviluppi della mail. Per quanto riguarda la ditta, visto che pretende di operare nel settore della salute (a partire dal nome) e visto che sappiamo benissimo quante speculazioni vi siano soprattutto ai danni di persone ingenue e/o disperate, mi chiedo se non sarebbe bene segnalare la cosa e e chi potrebbe essere utile farlo; per quanto riguarda la proposta di traduzione, sarebbe interessante provare a sondare i possibili sviluppi, ossia , nel caso uno gli desse corda, che contatti poi riceverebbe (entrerebbe in contatto con una persona reale o tutto proseguirebbe solo via mail?), verrebbe mai pagato e come? Se fossi realmente interessata a questo lavoro (ed è davvero un peccato che tutti gli elementi facciano pensare a imbrogli perché il testo sarebbe semplicissimo da tradurre!) viste le premesse avrei seri dubbi sulle loro intenzioni di pagare (benché non si possa neanche escludere il contrario, perché con questi imbrogli ci si può arricchire, ma in generale chi si arricchisce con questi sistemi è anche tirchio). Se fossimo tanti potremmo fare una prova !
Come pensate abbiano preso e scelto i nostri nominativi? Pescando da Proz dall’esterno?
Certo, sarebbe molto interessante, nel caso qualcuno avesse accettato il lavoro precedentemente offerto, che ci raccontasse come si è svolta/si sta svolgendo la faccenda (immagino che sul pagamento non potrebbe ancora esprimersi perché forse non sono scaduti i termini). Ma non ci spero.

Elisa


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 11:57
English to Italian
+ ...
sempre meglio... Oct 5, 2008

Claudio Porcellana wrote:


ho declinato l'offerta dicendo di non conoscere questo campo (cosa x altro vera) e ho chiesto loro cosa c'entrassero le creme con le traduzioni ma la successiva e-mail che mi hanno inviato oggi per dirmi che il lavoro era stato destinato altrove dice:

Egregio Sig. Porcellana,

innanzitutto non sono creme (legga bene il sito !) ma di prodotto
fitoterapico (medicina naturale). La XXX ha
partecipazioni/interessi anche in altri settori, anche quello
immobiliare.

Questo può essere e mi fa scattare altri dubbi peggiori, anche osservando la triangolazione Italia- Romania-Germania. Può darsi benissimo che dietro tutta questa storia ci sia un gruppo malavitoso, forse addirittura mafioso. Purtroppo è noto che le mafie (più precisamente, in questo caso, 'ndrangheta e camorra) hanno fatto un sacco di investimenti e aperto un sacco di attività in Romania e in Germania. Vi sembrerò esagerata ma le nostre mafie sono veramente piovre che estendono i tentacoli dappertutto. Ad ogni modo sul tentativo di truffa vi sono pochi dubbi.

Riprendendo la "testimonianza" della donna miracolata dal cancro, è da notare che i furbi scrittori del messaggio sono stati ben attenti a non dire mai apertamente che la malattia è stata guarita dalla pianta (ma a lasciarlo intendere). Dicono infatti:

"My sister had liver cancer (...). She has also done chemotherapy, but now she denies doing it. She decided to follow the naturist way. Someone told us about X. This diet supplement was like air breathing. We ordered the 5+1 free offer and we received them. We started the treatment by 6 pills a day and we are finishing the forth bottle. Results? We don’t know what the end is, but the results are over the expectations. The general state is good, the fight is easier, the old reactions are rare now, the results of the analysis are better and better. Maybe God helps her to get cured, she is too young. And we think we found the cure. "

Di analoghe testimonianze di miracolati dal cancro (e altre malattie) ce ne sono in abbondanza.

La "prudenza" adottata indica, comunque, che mettono le mani in avanti e cercano di pararsi da eventuali denunce (che probabilmente hanno già ricevuto in passato, per motivi analoghi, operando sotto un altro nome).



[Modificato alle 2008-10-05 08:02]

[Modificato alle 2008-10-05 08:03]

[Modificato alle 2008-10-05 08:07]


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
elementi di riflessione Oct 5, 2008

ammazzateò!
sei mejo de sherloccolmes ..
si te stufi deffà la traduttrice, te pò fassempre l'investigatrice
chellì nun te batte nessuno ...


Claudio


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Secondo me stai esagerando... Oct 6, 2008

...io non mi lancerei in tante ipotesi solo partendo da impressioni personali.
Tra l'altro ci sono veramente delle cure alternative al cancro, spesso molto meno costose, meno reclamizzate e molto più efficaci dell'orribile chemioterapia.


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 11:57
English to Italian
+ ...
Nel frattempo... Oct 6, 2008

Claudio Porcellana wrote:

ammazzateò!
sei mejo de sherloccolmes ..
si te stufi deffà la traduttrice, te pò fassempre l'investigatrice
chellì nun te batte nessuno ...


Claudio


... mi sfogo facendo ricerche su internet


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 11:57
English to Italian
+ ...
Precisazioni Oct 6, 2008

Giuseppina Gatta wrote:

...io non mi lancerei in tante ipotesi solo partendo da impressioni personali.
Tra l'altro ci sono veramente delle cure alternative al cancro, spesso molto meno costose, meno reclamizzate e molto più efficaci dell'orribile chemioterapia.



Sì? Quali? Ti sarei grata se mi dessi dei riferimenti (medici) per cure alternative per tutti i tipi di cancro come la pubblicità del prodotto vuole far intendere (non afferma esplicitamente, come ho già detto). Dal momento che andremmo off-topic ed entreremmo in complesse diatribe non mi dilungo su questo argomento. Dico solo che per me presentare qualsiasi ingrediente (perché qui neanche di "cura" ma di un solo ingrediente si tratta) è, per voler usare un understatement, poco serio.

In ogni caso non parlavo in generale ma per questo specifico committente e le mie ipotesi si basano sui testi in mio possesso che ho potuto valutare (materiale da tradurre e sito). Sono appunto ipotesi, che sono libera di lanciare e sviluppare come credo, così come ognuno è libero di valutarle come crede, anche pensando che siano tutte stupidaggini. Può darsi.
Ma siccome a mio avviso i dubbi legati a questo lavoro e a questo committente non sono affatto trascurabili, preferisco esprimere i miei dubbi. Non danneggiano nessuno ma servono per approfondire la discussione tra i colleghi interessati. Se il topic è stato aperto vuol dire che ci sono persone che condividono delle perplessità e visto che gli imbrogli non sono rari la prudenza è sempre opportuna. Nulla impedisce a chi volesse accettare la traduzione, contribuire a fare pubblicità in Italia al prodotto "miracoloso" e collaborare con la ditta, di farlo. Personalmente, non mi meraviglierei di sentire parlare un giorno di tale prodotto a "Mi manda RAI 3".


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
mi manda rai 3 Oct 6, 2008

ciao Elisa

premesso che questo soggetto non m'ispira e comunque
preferisco lavorare solo x le agenzie, questo episodio mi
fa venire in mente x certi versi, altri lavori del passato

in almeno un paio di occasioni ho ricevuto lavori su
argomenti "medici" che definire buffoneschi era dire poco
uno era una crema x allungare non dico cosa tanto avete capito
e per allargare e "predisporre nel migliore dei modi"
non dico cosa tanto avete capito ...

l'altro, era uno strumento per potenziare i muscoli
senza fare il minimo sforzo .... LOL

in entrambi i casi ho sperato che non arrestassero i clienti
della mia agenzia prima di avere pagato, ma ciò non è successo,
x fortuna

tutto sommato è stato divertente tradurre quelle cose
coì come me la spasserei un sacco a tradure testi sugli UFO,
sulla scomparsa di Atlantide, o sulla medicina degli stregoni africani,
che sono argmenti equivalenti alle terapie antitumorali alternative

x il resto, l'unica terapia alternativa alla chemio e alla chirurgia, per me,
è andare a Lourdes, x chi ci crede, oppure rintanarsi in una fumeria d'oppio fino alla fine

Claudio


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Conoscete questo strano committente?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search