SDL Trados 2007 Certificate
Thread poster: Loredana Lo Verde

Loredana Lo Verde
Local time: 14:30
French to Italian
+ ...
Oct 11, 2008

Salve,
mi sono appena registrata al sito. Sono traduttrice e interprete in continua formazione!
All'Università ho fatto un corso di 2 settimane circa su SDL Trados 2007...di fatto le ore di lavoro sono state meno di 20 perchè seguiti da altri moduli e argomenti sulla traduzione (e non sul software).

Non voglio entrare nel merito della validità del corso su Trados...non è in questa sede che voglio spiegazioni o sollevare polemiche. Anche perchè questi software si apprendono con l'utilizzo.

Quello che mi ineteressa, invece, è capire il funzionamento della certificazione.
A fine corso abbiamo sostenuto un test di 1 livello in cui ho ottenuto 29\40 di risposte giuste (quando il min x la certif. è 30\40). Quindi dovrò ripetere il test!
Le domande del test sembravano tutto meno che di 1 livello e a mio modestissimo avviso superare un test del genere è come partecipare a "chi vuol esser Milionario"....voglio dire le domande del test non corrispondono a quello che realmente so fare con Trados.

Inoltre, se vado nella mia pagina di SDL mi trovo 2 tentativi fatti (quando invece ne ho svolto solo uno , in una sede ufficiale universitaria) e con un punteggio di gran lunga inferiore (22!).
Un altro grosso dubbio è: sono obbligata a sostenere il test all' Uni oppure posso farlo anche in separata sede, visto che posso entrare nella mia SDL page con la mia User name e password?

Ho scritto una mail a SDL e aspetto ancora chiarimenti in merito.
Ma volevo confrontarmi con voi x conoscere la vostra esperienza.

Grazie, un saluto a tutti coloro che vorranno rispondermi.


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
certificato trados? Oct 17, 2008

ciao

dopo 6 anni di uso continuativo di Trados (dalla versione 5 all'ultima) ho tentato senza alcuna preparazione, una sera che ero x di + assai stanco, l'esame 2006 per Trados Workbench e credo che se avessi mai usato multiterm avrei conseguito con facilità il livello intermedio, ma non avendolo mai installato xchè lo trovavo inutile (e oggi idem) alle domande sull'argomento ho dato risposte random ... da cui il risultato, cioè il superamento dell'esame di base e bon

dopo di che ho comprato l'ammissione al corso intermedio e dopo avere visionato il mattone ho rinunciato

francamente penso che il corso, come il manuale del resto, e "qui lo dico e qui l'annego" come diceva il comico, sia volutamente complicato, oscuro (e in italiano manco a morire) per ciucciare + soldi ai traduttori con i costosissimi corsi e webinar a parte ....

ergo, visto che ricevo una quantità di lavoro senza avere nessun certificato, continuerò a ignorare i richiami della sirena SDL e fossi in te dedicherei + energie ad altro ...
LOL

Claudio

[Modificato alle 2008-10-17 00:45]


Direct link Reply with quote
 

Loredana Lo Verde
Local time: 14:30
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Adesso sono certificata Trados 2007 ;-) Oct 17, 2008

Ciao Claudio!

grazie tante per il tuo post. Si condivido tutto quello che dici...è chiaro che un conto è avere la certificazione, un conto è sapere utilizzare il programma.
Ho ripetuto il test è l'ho superato con 38\40! Ma devo dire che di pratica su Trados ne devo fare ancora tanto...l'ho appena scoperto, figurati fino a poco tempo fa lavoravo con i dizionari cartacei e non mi dispiaceva xchè amo la fiscità
Mi completo con te, che hai superato senza difficoltà il test...anche se dalla tua avevi più esperienza di me su l'utilizzo del programnma.
Il 2° livello x me in questo momento non esiste neppure anche se paradossalmente so usare meglio il WinAlign.
Riguardo al multiterm...si è una selva oscura per me...in sostanza è un glossario tutto da costruire.

Per il resto...condivido anch'io il fatto che debba concentrarmi sulle traduzioni che nele ultime due settimane sembra siano passate in secondo piano, visto che lo scopo era capire il funzionamento del sofwtare ma visto che in fondo parete del corso è stato pagato dall'Uni ne ho approfittato.

Grazie ancora Claudio e
Buon lavoro!
Loredana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados 2007 Certificate

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search