Pages in topic:   [1 2 3] >
Se poteste esprimere un desiderio "traduttorio"...
Thread poster: texjax DDS PhD

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 21:49
English to Italian
+ ...
Oct 30, 2008

…cosa vorreste tradurre?

Quali sono i vostri reconditi, finora non rivelati, desideri & sfizi di traduzione, anche e soprattutto al di là di quelle che sono le vostre specializzazioni canoniche?

Vi dico i miei, così apro le danze di questo forum italiano che da un po’ di tempo langue in vivacità…

A me piacerebbe tradurre un libro di stampo giornalistico (magari di denuncia sociale, magari!), oppure un bel librone scientifico ben scritto, non necessariamente di medicina né odontoiatria, ma su altri argomenti che mi appassionano e mi intrigano e che non ho mai il tempo di approfondire quanto vorrei (i buchi neri, la desertificazione, gli animali a rischio di estinzione).
Qualche giorno fa, per esempio, ho visto un documentario sulla geometria frattale e le foreste pluviali, interessantissimo! Immagino che a molti possa sembrare un argomento noioso (non lo è), ma vi assicuro che dopo averlo visto ho davvero pensato che mi sarebbe piaciuto tradurre qualcosa del genere in italiano.

Oggi, ripensandoci, mi è venuta la curiosità di sapere di voi.

Confessate, suvvia, siamo tra noi…

PS.
e, aggiungo, tra qualche anno vorrei tradurre l'autobiografia di Barack Obama.

[Edited at 2008-10-31 12:41]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 03:49
German to Italian
+ ...
Cartoni animati... Oct 30, 2008

... a partire dai Simpson

Direct link Reply with quote
 

unaldi  Identity Verified
Local time: 05:49
Member (2007)
Italian to Turkish
+ ...
Tutto tranne... Oct 31, 2008

manuali tecnici e dei testi tipo:

Misura del trattamento. La misura dell'integrazione salariale, disciplinata dalla legge n. 223/ 1991 nel suo articolo 2, è costituita dall'80% della retribuzione globale di fatto che sarebbe spettata ai lavoratori per le ore di lavoro non prestate, comprese tra le zero ore ed limite dell'orario contrattualmente stabilito ed, in ogni caso, non superiore alle 40 ore settimanali. La misura del trattamento è erogata nel limite di un massimale retributivo mensile che è soggetto a rivalutazione annuale (articolo unico legge n. 427/1980). La legge n. 223/1991 (art. 14, comma 1) precisa, infatti, che esiste un limite massimo all'importo del trattamento. Tale limite viene mutuato (per rinvio) dalla disciplina dei valori massimi previsti in materia di trattamento integrativo per la cassa integrazione guadagni straordinaria dalla legge n. 427/1980 (come modificato dall'art. 1, comma 5, della legge n. 451/1994). La legge n. 247 del 24 dicembre 2007 (atruativa del ed. Protocollo sul Welfare, siglato tra il Governo e le parti sociali il 23 luglio 2007) ha stabilito, da ultimo, che dal primo gennaio 2008 la rivalutazione, fissata dalla legge n. 427/1980 nell'80% dell'aumento derivante dalla variazione annuale dell'indice ISTAT dei prezzi al consumo per le famiglie degli operai e degli impiegati, è elevata al 100% dell'aumento del medesimo indice (art. 1, comma 27, legge n. 247/2007). 1 periodi di sospensione per i quali è ammessa l'integrazione salariale sono riconosciuti d'ufficio, e per un massimo complessivo di trentasei mesi dell'intero rapporto assicurativo del lavoratore, al fine del conseguimento del diritto alla pensione di invalidità, di vecchiaia e per superstiti. Il contributo figurativo relativo ai periodi di sospensione è calcolato sulla base della retribuzione cui l'integrazione salariale si riferisce (art. 3 D.Lgs. n. 164/1975).

Scusate ma alle 4.30 di mattina non mi é venuto in mente nient'altro!! Scrivero' con calma domani Sono sicura che mi capirete Ci sono 10 giorni consecutivi in cui non mi viene nemmeno una parola da tradurre e poi piove in abbondanza..

Con il cervello fuso meglio che si vada a fare la nanna!!


Direct link Reply with quote
 
Michele Treves
Local time: 03:49
Italian to Croatian
+ ...
Desiderio "traduttorio" per modo di dire Oct 31, 2008

So che non c'entra nulla ma il mio desiderio "traduttorio" è l'estinzione completa dei clienti ignoranti ed insolventi. E' sempre comunque il desiderio di un traduttore, non è vero?

Michele Treves


Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 03:49
Member (2007)
English to Italian
La biografia di un musicista Oct 31, 2008

Ma non di quelle solite, con gli amorazzi e le dis/avventure. Piuttosto, il resoconto circostanziato delle tecniche usate in sala di registrazione, la ricerca dei suoni, il percorso artistico-introspettivo che ha ispirato la realizzazione dei dischi. Di chi? Mmm... bella domanda Probabilmente dei Radiohead, o anche di Battiato, perchè no.
Saludos Texana


Direct link Reply with quote
 

Laura Lucardini  Identity Verified
Local time: 02:49
English to Italian
Casalinga disperata... Oct 31, 2008

sogna di tradurre un bel libro di cucina. Cucinare è il mio hobby preferito e mi piacerebbe tantissimo tradurre un bel librone di ricette; purtroppo il sogno non si è ancora trasformato in realtà... We live in hope

Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Copioni e fumetti Oct 31, 2008

Dopo aver realizzato tanti altri desideri traduttori (libri, soprattutto di arte), mi piacerebbe tradurre i copioni di film, soprattutto americani e indipendenti (niente Hollywood e film di azione ...), nonché qualche fumetto di buona qualità...

[Edited at 2008-10-31 08:22]


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 03:49
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Un trattato di storia Oct 31, 2008

Mi piacerebbe tradurre una bella monografia di argomento storico, possibilmente di storia medievale, bella piena di astruse lotte dinastiche, epidemie assortite, mazze, scudi e lance, streghe e giullari. Per esempio, un pezzo di Guerra dei Cent'anni.

[Modificato alle 2008-10-31 08:39]


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 03:49
Member (2007)
German to Italian
+ ...
copioni Oct 31, 2008

Tradurre e soprattuto 'adattare' copioni...
Con le mie lingue, però, la vedo dura.

Ale


Direct link Reply with quote
 

Simona R
Germany
Local time: 03:49
German to Italian
+ ...
Arte, moda, polizieschi Oct 31, 2008

Un bel libro sulla storia della moda del Novecento

La biografia di uno (a scelta) dei grandi impressionisti

Un episodio di Tatort (serie di polizieschi tedeschi), possibilmente un episodio con Maria Furtwängler nei panni del Commissario Charlotte Lindholm


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 03:49
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Libri e letteratura Oct 31, 2008

per bambini e ragazzi. E poi saggi di economia politica (de gustibus).

Direct link Reply with quote
 
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 03:49
Member (2004)
German to Italian
+ ...
geopolitica - libri per ragazzi Oct 31, 2008

mi piacerebbe tradurre una serie di articoli (o un libro) che so su conflitti interetnici in Africa o su conflitti sociali in Sudamerica - rivolto a un largo pubblico, non a specialisti. La stampa italiana scrive pochissimo di cose africane e sudamericane e persino le persone colte non conoscono i problemi reali di questi due continenti (talora neanche i nomi delle capitali, ahimé). Politica e geografia sono la mia passione.

In alternativa, mi piacerebbe tradurre un libro per ragazzi - conosco vari testi per adolescenti di autori tedeschi ultravalidi che aspettano di essere tradotti in italiano -magari nella prossima vita...


Direct link Reply with quote
 

Francesca Pezzoli  Identity Verified
Italy
Local time: 03:49
English to Italian
+ ...
Top 3 Oct 31, 2008

1. Il mio grande sogno: materiale sul negazionismo (campo in cui sono specializzata, ma non come traduttrice).

2. I miei cartoni animati preferiti: Simpson, Griffin e Futurama.

3. Qualche saggio di comportamentisti felini.


Direct link Reply with quote
 
Colin Ryan  Identity Verified
Local time: 03:49
Italian to English
+ ...
Lo sto già facendo! Oct 31, 2008

(Premessa: sono madrelingua inglese, quindi perdonatemi le imperfezioni nel mio italiano.)

Avendo tradotto ormai tante cose diversissime, la cosa che mi dia di gran lunga la più soddisfazione è tradurre la poesia/canzoni. Ovviamente non vi è tanta richiesta (ma ogni tanto mi arriva qualcosa), e per questo lo faccio come hobby. Se nessuno è pronto a pagarmi per fare quello che voglio fare, vuol dire che devo andare avanti da solo. http://www.lasciateognesperanza.org, se siete curiosi!
Colm


Direct link Reply with quote
 

Raffaella Moretti
Local time: 03:49
English to Italian
+ ...
Il mio desiderio Oct 31, 2008

Francesca Pezzoli wrote:

3. Qualche saggio di comportamentisti felini.


Anche a me piacerebbe tantissimo!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Se poteste esprimere un desiderio "traduttorio"...

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search