ICD-9 e qualità delle trad UE
Thread poster: Claudio Porcellana
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
Nov 28, 2008

ciao a tutti

sto finendo una traduzione in cui il cliente della mia agenzia vuole tradurre un termine in un modo che non mi convince, cioè nounion = pseudoartrosi

da un pò di mesi sto usando molto ICD-9 EN-IT (indicizzato con Logiterm) x controllare i nomi delle malattie e delle procedure e stamani ho cercato il termine nonunion

in ICD-9 EN trovo:
733.8 Malunion and nonunion of facture
733.81 Malunion of facture
733.81 Nonunion of facture Psedoarthrosis (bone)
(ora capisco xchè non trovavo nulla cercando pseudoarthrosis ... GRRR )

in ICD-9 IT allo stesso codice trovo:
733.8 Mancata e viziosa saldatura di frattura
733.81 Viziosa saldatura di frattura
733.81 Mancata saldatura di frattura Pseudoartrosi (ossa)

allora ragioniamo sul significato di pseudoartrosi
pseudoartrosi = articolazione interossea che consente movimenti anomali ai segmenti scheletrici connessi; si stabilisce di norma in corrispondenza di una frattura non ridotta

ora, pseudoartrosi è la **conseguenza** della nonunione e non un sinonimo di nonunion
quindi l'autore EN avrebbe dovuto mettere semmai Psedoarthrosis tra parentesi

morale della favola:
possiamo fidarci delle traduzioni ufficiali UE ?
pensiamo per esempio a IATE:
i suoi termini + recenti, quando va bene, sono del 2003 e molti termini sono sbagliati in modo lampante

io continuo a fidarmi di + delle traduzioni che trovo sui dizionari cartacei
(che non consulto su carta, ovvio xchè i controlli sul prodotto finito sono maggiori
ad esempio, i revisori non sono semplici "peer" ma generalmente docenti universitari, o specialisti nel campo

Claudio

P.S. chiaramente, nel caso del mio cliente di oggi, dato che "il cliente ha sempre ragione" traduco come vuole e buonanotte al secchio ...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ICD-9 e qualità delle trad UE

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search