ICD-9 e qualità delle trad UE
Thread poster: Claudio Porcellana (X)

Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
Nov 28, 2008

ciao a tutti

sto finendo una traduzione in cui il cliente della mia agenzia vuole tradurre un termine in un modo che non mi convince, cioè nounion = pseudoartrosi

da un pò di mesi sto usando molto ICD-9 EN-IT (indicizzato con Logiterm) x controllare i nomi delle malattie e delle procedure e stamani ho cercato il termine nonunion

in ICD-9 EN trovo:
733.8 Malunion and nonunion of facture
733.81 Malunion of facture
733.81 Nonunion of facture Psedoarthrosis (bone)
(ora capisco xchè non trovavo nulla cercando pseudoarthrosis ... GRRR )

in ICD-9 IT allo stesso codice trovo:
733.8 Mancata e viziosa saldatura di frattura
733.81 Viziosa saldatura di frattura
733.81 Mancata saldatura di frattura Pseudoartrosi (ossa)

allora ragioniamo sul significato di pseudoartrosi
pseudoartrosi = articolazione interossea che consente movimenti anomali ai segmenti scheletrici connessi; si stabilisce di norma in corrispondenza di una frattura non ridotta

ora, pseudoartrosi è la **conseguenza** della nonunione e non un sinonimo di nonunion
quindi l'autore EN avrebbe dovuto mettere semmai Psedoarthrosis tra parentesi

morale della favola:
possiamo fidarci delle traduzioni ufficiali UE ?
pensiamo per esempio a IATE:
i suoi termini + recenti, quando va bene, sono del 2003 e molti termini sono sbagliati in modo lampante

io continuo a fidarmi di + delle traduzioni che trovo sui dizionari cartacei
(che non consulto su carta, ovvioicon_wink.gif xchè i controlli sul prodotto finito sono maggiori
ad esempio, i revisori non sono semplici "peer" ma generalmente docenti universitari, o specialisti nel campo

Claudio

P.S. chiaramente, nel caso del mio cliente di oggi, dato che "il cliente ha sempre ragione" traduco come vuole e buonanotte al secchio ...
icon_wink.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ICD-9 e qualità delle trad UE

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search