Wordfast 6 e le "M" Thread poster: Alessandra Negrini
|
Buongiorno a tutti. Ho scaricato la versione di prova di Wordfast 6 e l'ho provata. E' installata sul portatile che gira su Windows Vista. Trovo sia abbastanza comodo da usare e veloce, ma mi ha fatto un macello con le "m". Vi spiego. Tutte le lettere "m" presenti nel file (era un normale file Word, del quale ho provato a tradurre le prime 10 righe) sono state sostituite dal tag < ut >, rendendo la traduzione molto scomoda, dato che spezzava le parole. Ma la... See more Buongiorno a tutti. Ho scaricato la versione di prova di Wordfast 6 e l'ho provata. E' installata sul portatile che gira su Windows Vista. Trovo sia abbastanza comodo da usare e veloce, ma mi ha fatto un macello con le "m". Vi spiego. Tutte le lettere "m" presenti nel file (era un normale file Word, del quale ho provato a tradurre le prime 10 righe) sono state sostituite dal tag < ut >, rendendo la traduzione molto scomoda, dato che spezzava le parole. Ma la cosa più grave è che, essendo i segmenti < ut > non eliminabili / modificabili, mi sono ritrovata il testo "cleaned" pieno di "m" sparse ovunque, che logicamente il programma ha rimesso in quelle che erano le collocazioni originarie. Qualcuno di voi ha avuto questo strano problema? Grazie mille Alessandra
[Modificato alle 2008-12-03 08:42 GMT] ▲ Collapse | | | Dra Molnar Italy Local time: 11:08 Italian to German + ... Sono dei "placeables"... | Dec 3, 2008 |
Ciao Alessandra, questi < ut > sono dei "placeables" che marcano una formattazione nel testo sorgente, purtroppo anche dove a volte non si trova una formattazione visibile. Dunque sono sempre da inserire nel segmento target, p.es. se hai in IT < ut >m< ut >iracolo dovresti scrivere in DE nel segmento target < ut >W... See more Ciao Alessandra, questi < ut > sono dei "placeables" che marcano una formattazione nel testo sorgente, purtroppo anche dove a volte non si trova una formattazione visibile. Dunque sono sempre da inserire nel segmento target, p.es. se hai in IT < ut >m< ut >iracolo dovresti scrivere in DE nel segmento target < ut >W< ut >under (se mi ricordo bene, l'ho provato solo una volta qualche settimana fa). Puoi trovare più informazioni su questo argomtento nel gruppo di Wordfast 6 su Yahoo (cerca il thread "Expanding segments", là si parla tra l'altro di questo problema). LG, Dra
[Bearbeitet am 2008-12-03 14:51 GMT] ▲ Collapse | | |
sì, che fossero placeables l'avevo capito, ma non capisco come mai consideri tali proprio e solo le M il fatto di dover inserire una lettera a sostituzione di quella ogni volta è oltretutto molto scomodo andrò a dare un'occhiata anche su Yahoo grazie per il suggerimento! | | | Posizionaci sopra il cursore | Dec 3, 2008 |
...e Wordfast ti dirà che tipo di tag sono. Potrebbero indicare il maiuscoletto, il grassetto, il corsivo o un colore o un font particolare che nel testo originale è stato applicato a quel carattere e solo a quel carattere (la M, dico). Luciano | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Wordfast 6 e le "M" Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |