Pages in topic: [1 2 3] > |
Off topic: Le modifiche delle lingue..... Thread poster: Tom in London
|
Tom in London United Kingdom Local time: 03:07 Member (2008) Italian to English
Qui in Inghilterra gli inglesi hanno deciso che un caffélatte è un "latté" (sì, con l'accento) e un panino è un "panini"; se se ne compra 2, allora sono "2 paninis". Altri esempi?
[Edited at 2008-12-07 19:16 GMT] | | |
Non so se l'hanno deciso gli inglesi | Dec 7, 2008 |
Qui negli USA è lo stesso: lattè, panini e paninis, e anche Caprì invece di Capri. Ma sei sicuro che vuoi leggere altri esempi? | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 03:07 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER
Giuseppina Gatta wrote: Ma sei sicuro che vuoi leggere altri esempi? Sì !!! Anche qui dicono "Caprì" con l'accento. Un espresso è un "expresso".
[Edited at 2008-12-07 19:16 GMT] | | |
Ana Rita Simões Portugal Local time: 03:07 Member (2009) English to Portuguese + ... anche in Portogallo | Dec 8, 2008 |
Qui si mangiano sempre i fettuccini Poi a Londra ho trovato anche i canellelloni! Quando siamo in vacanza all'estero, io e il mio fidanzato (italiano) guardiamo sempre i menu dei ristoranti italiani, lui lo fa perchè è divertente, io perchè non mi sento sola con i miei problemi con le doppie (e fossero solo le doppie...) | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 03:07 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER e non solo.-... | Dec 8, 2008 |
Ana Rita Simões wrote: Qui si mangiano sempre i fettuccini Poi a Londra ho trovato anche i canellelloni! Quando siamo in vacanza all'estero, io e il mio fidanzato (italiano) guardiamo sempre i menu dei ristoranti italiani, lui lo fa perchè è divertente, io perchè non mi sento sola con i miei problemi con le doppie (e fossero solo le doppie...) Quando abitavo a Firenze anni fa, un ragazzo del quartiere ha aperto un bar e volendo a tutti i costi che il bar avesse un nome inglese, ha passato un fine settimana a dipingere sopra l'ingresso "Snatch Bar". Non dovete ridere. A Milano, c'è anche un "Sympathy Bar".
[Edited at 2008-12-08 11:07 GMT] | | |
e che dire della... | Dec 8, 2008 |
Occhial House di Milano? Esiste ancora? Tom in London wrote: Ana Rita Simões wrote: Qui si mangiano sempre i fettuccini Poi a Londra ho trovato anche i canellelloni! Quando siamo in vacanza all'estero, io e il mio fidanzato (italiano) guardiamo sempre i menu dei ristoranti italiani, lui lo fa perchè è divertente, io perchè non mi sento sola con i miei problemi con le doppie (e fossero solo le doppie...) Quando abitavo a Firenze anni fa, un ragazzo del quartiere ha aperto un bar e volendo a tutti i costi che il bar avesse un nome inglese, ha passato un fine settimana a dipingere sopra l'ingresso "Snatch Bar". Non dovete ridere. A Milano, c'è anche un "Sympathy Bar". [Edited at 2008-12-08 11:07 GMT] | | |
A proposito di Occhial House... | Dec 8, 2008 |
[quote]Sarah Jane Webb wrote: Occhial House di Milano? Esiste ancora? A Milano la Occhial House è mitica per il suo nome ed è un negozio di antica tradizione, ha anche un sito internet. Chiara | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 03:07 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER allora ci vado | Dec 8, 2008 |
la prossima volta che sono a Milano faccio un jump lì. (non) a proposito - che diavolo è un outlet? Vedo che in Italia stanno spuntando come funghi. Gli italiani cosa credono che significhi "outlet"? (pronunciato "autelette") A me sembrano negozi.
[Edited at 2008-12-08 11:39 GMT] | |
|
|
Grazie Chiara, ricordi di gioventù! | Dec 8, 2008 |
[quote]Chiara Santoriello wrote: Sarah Jane Webb wrote: Occhial House di Milano? Esiste ancora? A Milano la Occhial House è mitica per il suo nome ed è un negozio di antica tradizione, ha anche un sito internet. Chiara | | |
Jim Tucker (X) United States Hungarian to English + ... Ingl. "pea" e "cherry" | Dec 8, 2008 |
ingl. "a pease" (da piSello, poiS) è divenuto "pea" ingl. "a cherrise" (dal franc. "cerise")---> "cherry"
[Edited at 2008-12-08 12:25 GMT] | | |
Lindsay Sabadosa (X) United States Local time: 22:07 Italian to English + ...
Tom in London wrote: la prossima volta che sono a Milano faccio un jump lì. (non) a proposito - che diavolo è un outlet? Vedo che in Italia stanno spuntando come funghi. Gli italiani cosa credono che significhi "outlet"? (pronunciato "autelette") A me sembrano negozi. [Edited at 2008-12-08 11:39 GMT] Free Dictionary.com Outlet: 3. a. A commercial market for goods or services. b. A store that sells the goods of a particular manufacturer or wholesaler. Vuole dire la stessa cosa sia in inglese che in italiano.
[Edited at 2008-12-08 14:58 GMT]
[Edited at 2008-12-08 15:00 GMT] | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 03:07 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER
well, English is my mother tongue. I know what an outlet is. These places are just shops. | |
|
|
Bargain stores | Dec 8, 2008 |
Tom in London wrote: well, English is my mother tongue. I know what an outlet is. These places are just shops. Ciao Tom, non so se esiste una differenza tra inglese UK e US, sono certa che anche negli Stati Uniti si parla di outlet per indicare i negozi delle occasioni ed esistono numerose catene (ex. Premium Outlets). Possono essere mono-marca o appartenere a catene di grandi magazzini, normalmente vi si trovano articoli difettati (second choice) o semplicemente delle collezioni precedenti che vengono venduti a prezzi ribassati. Ora sarei curiosa di sapere come li chiami tu Ecco qui: http://en.wikipedia.org/wiki/Factory_outlet
[Edited at 2008-12-08 15:37 GMT] | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 03:07 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER I call them.... | Dec 8, 2008 |
Raffaella Panigada wrote: Ora sarei curiosa di sapere come li chiami tu shops. | | |
They are shops... | Dec 8, 2008 |
... the kind of shop where you expect to find good bargains and are willing to dig through piles of junk in order to find your pearl | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |