Interpretariato per matrimonio
Thread poster: xxxFGHI

xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 19:42
Spanish to Italian
+ ...
Dec 12, 2008

Ciao,
Avete mai svolto un servizio di interpretariato in occasione di un matrimonio: sto cercando informazioni con una certa urgenza, sono grata a chiunque mi sappia dire qualcosa! (Anche in privato, se volete)
Grazie,
Roberta

[Edited at 2008-12-12 15:30 GMT]


 

Elena Bellucci
Local time: 19:42
English to Italian
+ ...
Mi è capitato una volta Dec 12, 2008

Ciao Roberta!
Mi è capitato una volta di fare l'interprete ad un matrimonio.
Nel mio caso si è trattato di un lavoro in due fasi, in realtà molto semplice perché si è svolto in un comune dove i matrimoni di stranieri sono quasi un business.
Per prima cosa mi hanno chiesto un aiuto con le pratiche (il giorno prima della cerimonia), e poi c'è stato l'interpretariato effettivo in comune, con formule di rito. Non mi hanno fatto tradurre la lettura degli articoli, se ricordo bene, perché li avevano consegnati prima tradotti agli sposi, ma credo che questo vari da comune a comune.
Ti serve qualche informazione particolare?


 

xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 19:42
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Dec 12, 2008

Grazie Elena, volevo sapere proprio se devono essere tradotti gli articoli, ma se chiamo il comune magari me lo sanno dire, no?
Un'altra cosa: bisogna essere traduttori giurati?
Mi dici anche tu che c'è un testo da ritirare in comune (come mi ha detto una collega che mi ha risposto via mail)?
Grazie!


 

Federica P.
Local time: 19:42
Italian to Russian
+ ...
Tanti anni fa Dec 12, 2008

Ciao, anche a me e' capitato di fare da interprete ad un matrimonio in comune, ma e' stato molti anni fa, percio' sinceramente non ricordo se avevo dovuto tradurre gli articoli del Codice. Sicuramente, pero', non e' necessario essere traduttore giurato, o almeno non lo era allora. Credo che se telefoni al comune in questione, saranno in grado di darti tutte le informazioni del caso.
Auguri!

[Edited at 2008-12-12 22:01 GMT]


 

xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 19:42
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Dec 13, 2008

Federica P. wrote:

Ciao, anche a me e' capitato di fare da interprete ad un matrimonio in comune, ma e' stato molti anni fa, percio' sinceramente non ricordo se avevo dovuto tradurre gli articoli del Codice. Sicuramente, pero', non e' necessario essere traduttore giurato, o almeno non lo era allora. Credo che se telefoni al comune in questione, saranno in grado di darti tutte le informazioni del caso.
Auguri!

[Edited at 2008-12-12 22:01 GMT]



Grazie a tutti! (A chi mi ha risposto qui e a chi ha risposto via mail)


 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 19:42
Italian to Romanian
+ ...
matrimonio in romania Dec 13, 2008

Io ricordo benissimo di aver dovuto tradurre tutto ( anche perchè non era stato tradotto niente in precedenza al coniuge straniero ) nell'occasione di un matrimonio italo-romeno svoltosi in Romania, ero emozionatissima quanto gli sposiicon_smile.gif in quanto l'incarico l'ho avuto la sera prima senza modalita' di poter procurare quei benedetti articoli ...

 

Anna Carruthers
Italian to English
chiedi al comune :-) Dec 13, 2008

lo dico perchè quando mi sono sposata in comune l'anno scorso (con testimoni che non parlavano l'italiano) mi hanno fatto:

tradurre tutto, tutti gli articoli ecc (cosa che ho fatto io)
chiamare un interprete (un'amica..)
far giurare l'interprete davanti al sindaco un po' di giorni prima dell'evento

l'interprete ha tradotto ogni parte della cerimonia, tutti gli articoli ecc

PERO'

circa due mesi dopo mi hanno chiamato per chiedere consigli per un matrimonio tra olandesi in italia (che non parlavano italiano). Io ho spiegato l'iter che avevo fatto io, ma alla fine in quel comune, non era necessario niente di quello che avevo dovuto fare nel mio.

Vai a capire perché...

Anna


 

xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 19:42
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ho chiamato il comune... Dec 15, 2008

Mi hanno risposto... "Boh! È anni che non succede una cosa del genere, come fanno negli altri comuni???" Direi che cominciamo bene, poi non sanno cosa significa essere traduttori giurati etc. "Ma non si preoccupi, dovrà tradurre solo l'atto di matrimonio, è facilissimo!". Cioè? Alla fine sono solo gli articoli???

 

Anna Carruthers
Italian to English
atto= articoli Dec 16, 2008

trovo solo più la versione in inglese che ho tradotto, quindi non ti serve a molto, ma l'atto è praticamente solo gli articoli, con all'inizio
sei tu ....(nome sposo)
e sei tu.....(nome sposa)

poi dopo gli articoli
(.......) prendei questa donna ecc

poi 'vi dichiaro marito e moglie...'

io direi di seguire il loro approccio un po' casual...fatti dare gli atti da tradurre e basta. Se non chiedono il giuramento va bene così (e un viaggio in meno per te)

Anna


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpretariato per matrimonio

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search