Corso di doppiaggio
Thread poster: Serena Tutino

Serena Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 19:23
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Dec 29, 2008

Buonasera a tutti,
vi scrivo perché vorrei sapere se qualcuno di voi è informato su corsi per doppiaggio e adattamento dialoghi per la televisione e il cinema. Personalmente ho trovato sul web un corso svolto da Centro D di Torino. Questo settore mi è sempre interessato molto e vorrei seguire un corso per specializzarmi, ma anche sapere se poi lavorativamente ne vale davvero la pena...Credo non sia facile inserirsi nel campo, anche perché credo che la maggior parte degli studi si trovi a Roma e non a Milano dove risiedo.

Vi ringrazio anticipatamente per ogni vostro suggerimento e colgo l'occasione per augurare a tutti voi buone feste!!!


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
E anche perché... Dec 29, 2008

Serena Tutino wrote:

Credo non sia facile inserirsi nel campo, anche perché credo che la maggior parte degli studi si trovi a Roma e non a Milano dove risiedo.



... quasi tutti i doppiatori di cui ho sentito parlare, in Italia, sono figli o parenti di altri doppiatori o attori...


Direct link Reply with quote
 

Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 19:23
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Non sono d'accordo, molti doppiatori non hanno parenti che svolgono la stessa professione Dec 29, 2008

Giuseppina Gatta wrote:

Serena Tutino wrote:

Credo non sia facile inserirsi nel campo, anche perché credo che la maggior parte degli studi si trovi a Roma e non a Milano dove risiedo.



... quasi tutti i doppiatori di cui ho sentito parlare, in Italia, sono figli o parenti di altri doppiatori o attori...


Una persona a me cara ha seguito un corso di doppiaggio qui a Roma niente male, ma doppiaggio puro, niente che riguardi i corsi di adattamento dialoghi.

Alcuni dei ragazzi usciti da quel corso, terminato alla fine del 2005, attualmente lavorano come doppiatori.

Lui no, ha un lavoro fisso e alla fine ha lasciato perdere (peccato, dico io). Finito il corso si va ad assistere in sala di doppiaggio e si continua ad imparare. La strada non è facile, bisogna insistere e frequentare molto l'ambiente per fare pratica.

Mi dispiace che si pensi che in Italia si vada avanti solo per conoscenze o legami familiari, perché non è così. Tutto il mondo è paese e se succede qui, succede ovunque.

Io personalmente posso testimoniare che il lavoro si ottiene cercandolo senza sosta, adattandosi anche a brevi contratti.
In tanti anni di lavoro, non solo come traduttrice, ma anche come assistente di direzione, non ho mai ottenuto un lavoro per raccomandazione o parentela.

Nemmeno nello Stato (ho lavorato in due enti di ricerca statali come collaboratore esterno). Si fanno lunghe selezioni, ma delle raccomandazioni si può fare a meno. Io non ne vorrei proprio sentir parlare.

Sì, è vero che ci sono settori in cui è difficile entrare, ma se si è bravi ci si riesce. Io sono convinta che studiando si ottenga molto, in qualsiasi campo.

Personalmente ho risposto ad annunci, fatto tantissimi colloqui e seguito l'iter che chiunque segue per trovare un lavoro.

Nel doppiaggio si è certo facilitati se i propri parenti lavorano nel settore, ma non sempre è così. Lo si è perché i bimbi vengono portati in studio dai genitori e se amano la professione, prima o poi la imparano.

Ed i doppiatori stessi non hanno la strada spianata, lottano e rimangono sempre a disposizione per un'eventuale chiamata. E lavorano duro, come tutti.

Certo, spesso vi sono intere famiglie di doppiatori, ma se si è bravi e si studia si fa strada, qualunque sia il proprio cognome.

Il percorso è duro e lungo, ma dà risultati.

Non credo ti interessi sapere che scuola sia, si trova a Roma, o vuoi che ti comunichi il nome?
Non so se organizzi i corsi che ti interessano, ma puoi sempre informarti presso di loro, per sapere se esistono scuole quotate nella tua città.

Fammi sapere, te lo comunicherò in privato, per non fare pubblicità.

Buon lavoro a tutti.

Emanuela


Direct link Reply with quote
 

Serena Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 19:23
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Dec 30, 2008

ma forse non è chiaro...
Io non voglio fare la doppiatrice in senso stretto, ma occuparmi unicamente della traduzione delle sceneggiature, quindi dell'adattamento dialoghi, per cui mi è stato comunicato che è necessario comunque conoscere le tecniche di doppiaggio, per così dire "attivo", che sono disposta ad imparare. Forse la scuola di Roma non fa proprio al caso mio dato che insegno in università qui a Milano, ma ti sarei grata se volessi comunque indicarmi il nome in modo da approfondire la questione.

Grazie mille ancora!


Direct link Reply with quote
 

Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 19:23
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sì, Dec 30, 2008

Serena Tutino wrote:

ma forse non è chiaro...
Io non voglio fare la doppiatrice in senso stretto, ma occuparmi unicamente della traduzione delle sceneggiature, quindi dell'adattamento dialoghi, per cui mi è stato comunicato che è necessario comunque conoscere le tecniche di doppiaggio, per così dire "attivo", che sono disposta ad imparare. Forse la scuola di Roma non fa proprio al caso mio dato che insegno in università qui a Milano, ma ti sarei grata se volessi comunque indicarmi il nome in modo da approfondire la questione.

Grazie mille ancora!


che non volessi fare un corso di doppiaggio mi era chiarissimo, infatti te l'ho precisato nel messaggio che non so se fanno corsi di adattamento dialoghi.

Essendo famosa è possibile che ne facciano. Ti mando il nr. in privato.

Ciao! Manu


Direct link Reply with quote
 

Robert Tucker
United Kingdom
Local time: 18:23
German to English
+ ...
Possibilmente di interesse Dec 30, 2008

http://it.groups.yahoo.com/group/ombrelettriche/?yguid=207968719

OmbrElettriche è un forum sulla traduzione audiovisiva e multimediale per il cinema, la televisione e il teatro.

Una lista aperta a tutti ma soprattutto a chi si occupa di sottotitoli e doppiaggio. Un luogo dove i traduttori e gli specialisti di questo settore possono scambiare idee, informazioni su eventi e corsi, chiedere aiuto su problemi linguistici, consigli sulla traduzione, trovare link e libri utili e film da guardare/ascoltare/leggere.


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 19:23
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Ciao Serena Dec 30, 2008

Io ho seguito un corso di adattamento dialoghi a Torino, in un altro centro di doppiaggio.

In questo centro doppiavano sostanzialmente prodotti per la televisione (in effetti i centri di doppiaggio che vanno per la maggiore, soprattutto per il cinema, sono a Roma e anche Milano, ma non solo ecco).
So che alcune persone che hanno seguito il mio stesso corso, poi hanno avuto modo di iniziare ad adattare per questo stesso centro, il mio problema è stato più che altro che non sapendo l'inglese, sono tagliata fuori dalla maggior parte del mercato, in quanto la stragrande maggioranza dei prodotti che devono essere doppiati sono in lingua inglese.

Cmq la possibilità di lavorare presso il centro, volendo ci sarebbe stata, e in seguito mi sono arrivate un paio di proposte, che una volta per motivi di tempo, un'altra sempre perchè si trattava di prodotti in inglese, non ho potuto accettare.
E ora sto aspettando dei lavori dai un'agenzia con cui collaboro già in un altro settore, per delle traduzioni per il voice-over.
Quindi secondo me, dato il costo (500/600 euro) del corso (che poi volendo avrei potuto approfondire con un corso di specializzazione sempre nell'adattamento, anche se per ora ho poco tempo e preferisco dedicarmi al russo) se ti interessa, ne vale la pena.

Se vuoi scrivimi, anche in privato, che ti racconto meglio la mia esperienza.
Ciao
Ale

PS: una delle proposte mi è arrivata proprio attraverso ombre elettriche, quindi prova a iscriverti...


PPS: A milano c'è lo Studio Asci, che lavora per il doppiaggio e i sottotitoli, potersti contattare loro, se fanno corsi o cosa fare provare a inserirti. Moltissimo tempo fa, mi avevano contattato per dei sottotitoli, che non è la stessa cosa, ma è sempre un modo per inserirsi.
[Modificato alle 2008-12-30 09:53 GMT]

[Modificato alle 2008-12-30 09:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Serena Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 19:23
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti Dec 30, 2008

per le preziose indicazioni!!!
Ale potresti indicarmi anche il nome della società di Torino?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso di doppiaggio

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search