Una sintesi su come tutelarsi prima e dopo aver accettato un incarico
Thread poster: Chiara Foppa Pedretti

Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 14:03
English to Italian
+ ...
Jan 11, 2009

Buona sera a tutti.

So di proporvi un argomento di discussione già più volte trattato su ProZ (ho consultato anche diversi thread precedenti), ma mi rimangono dei dubbi a riguardo.

In estrema sintesi, la mia domanda è: prima di accettare un incarico, cosa può fare, in concreto, un traduttore per tutelarsi da eventuali "fregature"?
Per esempio, le e-mail hanno qualche valore in sede legale? Si può compilare qualche altro documento "riassuntivo" (che contenga, magari, i punti su cui alcuni di voi stanno lavorando in un altro thread)?

[Edited at 2009-01-11 20:18 GMT]


 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 14:03
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Modulo d'ordine Jan 11, 2009

ChiaraFP wrote:
Per esempio, le e-mail hanno qualche valore in sede legale? Si può compilare qualche altro documento "riassuntivo" (che contenga, magari, i punti su cui alcuni di voi stanno lavorando in un altro thread)?


Le e-mail hanno assolutamente valore legale. Anche il documento riassuntivo di cui parli tu, un modulo d'ordine, aiuta, ma è solo un di più e purtroppo non velocizza affatto il recupero dei soldi, ma piuttosto è fondamentale per non incorrere in confusione con il committente e per fare in modo che non possa attaccarsi ad eventuali ambiguità per non pagare. Esempi:
- data di consegna non confermata per iscritto
- "errori" nella traduzione trovati casualmente al momento del pagamento oppure mesi dopo la consegna (nel modulo si può mettere una clausola tipo "eventuali errori/imprecisioni riscontrati nel testo tradotto devono essere comunicati al traduttore entro tot giorni dalla consegna del testo")
- annullamento dell'ordine a poche ore dalla consegna (si può prevedere una clausola che impone il pagamento della parte di lavoro già svolta)
ecc.


 

Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 14:03
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Jan 13, 2009

Grazie Mariella, la tua risposta ha chiarito perfettamente i miei dubbi. Ora ci devo solo lavorare sopra!icon_wink.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Una sintesi su come tutelarsi prima e dopo aver accettato un incarico

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search