Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
Traduzione certificato di laurea per omologazione in Spagna
Thread poster: ste295
help Apr 16, 2013

salve, sono nel pallone, nel senso che ho ottenuto la Resoluciòn definitiva ma non so cosa fare adesso, nel senso quale università mi consigliate e soprattutto devo andare in spagna per l'iscrizone?
spero in una mano perchè sto facendo ttt da sola e quindi mi risulta difficile andare avanti.
grazie


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:55
Italian to Spanish
+ ...
Per Tresy84 Apr 17, 2013

Se con "resolución definitiva" intendi quella che il Ministero invia dopo il superamento degli esami presso un'Università spagnola, l'unica cosa che devi fare è tentare di scriverti presso un Colegio de Abogados spagnolo. Se non vuoi fare il master, provaci al Colegio de Orense. Come ho scritto in alcuni post precedenti, la dritta che sta dando agli ordini spagnoli il "Consejo de la Abogacía" è quella di fare un corso di formazione specifico (ora viene chiamato così il master ) ma solo un mese fa Orense e Jerez iscrivevano senza questo requisito. Le cose possono cambiare di giorno in giorno...

Se invece con "resolución definitiva", intendi che il Ministero ti ha comunicato quali sono gli esami che devi fare, devi iscriversi presso un'Università spagnola, superare questi esami e poi portare al Ministero il certificato che ti sarà fornito. Poi aspettare 1-3 mesi a che il Ministero ti risponda.

P.S.- Non dimenticarti, quando andrai al Colegio de Abogados, di portare con te una copia con relativa traduzione giurata della stessa documentazione che avevi presentato al Ministero.


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:55
Italian to Spanish
+ ...
Per Valeria Apr 17, 2013

valeriaPD wrote:

Salve a tutti.
Sono nuova!

Benvenuta.

Presso il Tribunale c'è un ufficio "asseverazioni": spero facciano tutto loro! Giusto?

No.
Devi rivolgerti a un traduttore che possa dimostrare con il proprio timbro, firma e iscrizione al CTU la sua qualifica oppure a un traduttore giurato in Spagna, iscritto al Ministero degli Affari Esteri. In Tribunale non si occupano di tradurre né di asseverare. Assevera (e cioè giura la traduzione) un traduttore che si assume la responsabilità, sia a livello civile che penale.

Non essendo pratica di asseverazioni - apostille - legalizzazioni vorrei sapere in concreto cosa devo chiedere all'ufficio asseverazioni. Chiedo loro che vengano asseverati e tradotti per la spagna, giusto? Meglio se appongo anche l'appostilla. E basta!
Questo non mi è molto chiaro. Spero che qualcuno possa togliere questo mio dubbio.

Allora:
1) Portare nella stessa Prefettura della città dove ha sede l'Università i documenti e chiedere che venga apposta l'Apostilla de l'Aja per la Spagna.
2) Contattare un traduttore CTU in Italia oppure un traduttore giurato iscritto al MAE e chiedere a lui/lei di occuparsi della tua traduzione e del giuramento. Il traduttore tradurrà anche il timbro dell'Apostille.
3) Tu in Tribunale, all'ufficio asseverazioni, non ci devi andare per niente. Se lo fai tu, rischi molto che ti venga restituita la documentazione, perché il Ministero chiede che la traduzione sia a carico di un traduttore giurato.
4) Se hai bisogno (del punto 3) sono a disposizione, essendo il mio studio specializzato in questo tipo di procedure per l'omologazione. (Puoi contattarmi in privato).


Sono passata all'ufficio asseverazioni del tribunale e mi hanno detto che:
- loro non fanno traduzioni
- devo portare copia della pergamena e una copia tradotta (senza apostille)
- originale degli esami sostenuti con apostilla dietro della prefettura e traduzione

ora capisco ancora meno.

Spero che ora, leggendo sopra, ti sia tutto molto più chiaro.
I documenti che devi richiedere all'Università sono:
- Certificato accademico con gli esami, crediti, durata legale, ecc. (firmati e timbrati dal Dirigente)
- Pergamena. Di questa dovrai fare una copia conforme all'originale in Comune.
Se ancora la pergamena non è pronta, richiedi un certificato di laurea. In ogni caso, il Ministero spagnolo richiede entrambi i documenti.


Grazie per l'attenzione

Prego!


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:55
Italian to Spanish
+ ...
Dopo l'omologazione - Master necessario anche in Orense May 2, 2013

Buongiorno a tutti,

mi sono interessata personalmente presso il Colegio de Abogados de Orense circa la necessità o meno di fare il master dopo l'omologazione.
Anche lì mi hanno confermato che stanno già applicando la nuova legge e quindi coloro che avranno inviato la richiesta di omologazione al Ministero dopo marzo 2012 dovranno fare un master presso un'Università spagnola dopo la "prueba de aptitud". In base all'Università scelta, ci sono diverse possibilità di farlo on-line senza obbligo di frequenza, ma non so in questo momento quali siano le Università che offrono questo servizo online.

Dopo il master, bisognerà sostenere un altro esame convocato dal Ministerio de Justicia.
Solo in seguito sarà possibile iscriversi a un ordine spagnolo.

A Orense mi hanno assicurato che ormai tutti i Colegios de Abogados in Spagna stanno applicando gli stessi criteri, fissati per tutti dal Consejo de la Abogacía española.

Resta comunque, come è ovvio, la possibilità di omologare la propria laurea italiana presso il Ministero presentando la documentazione richiesta (v. post precedenti su questo forum) con relativa traduzione giurata. Come ho sempre detto, l'iscrizione all'ordine prevede dei requisiti ben precisi indipendentemente dalla risoluzione favorevole del Ministero riguardo l'omologazione del titolo.

Saluti

María José Iglesias


 

lollo1
Italy
informazioni May 19, 2013

María José Iglesias wrote:

Buongiorno a tutti,

mi sono interessata personalmente presso il Colegio de Abogados de Orense circa la necessità o meno di fare il master dopo l'omologazione.
Anche lì mi hanno confermato che stanno già applicando la nuova legge e quindi coloro che avranno inviato la richiesta di omologazione al Ministero dopo marzo 2012 dovranno fare un master presso un'Università spagnola dopo la "prueba de aptitud". In base all'Università scelta, ci sono diverse possibilità di farlo on-line senza obbligo di frequenza, ma non so in questo momento quali siano le Università che offrono questo servizo online.

Dopo il master, bisognerà sostenere un altro esame convocato dal Ministerio de Justicia.
Solo in seguito sarà possibile iscriversi a un ordine spagnolo.

A Orense mi hanno assicurato che ormai tutti i Colegios de Abogados in Spagna stanno applicando gli stessi criteri, fissati per tutti dal Consejo de la Abogacía española.

Resta comunque, come è ovvio, la possibilità di omologare la propria laurea italiana presso il Ministero presentando la documentazione richiesta (v. post precedenti su questo forum) con relativa traduzione giurata. Come ho sempre detto, l'iscrizione all'ordine prevede dei requisiti ben precisi indipendentemente dalla risoluzione favorevole del Ministero riguardo l'omologazione del titolo.

Saluti

María José Iglesias



Buonasera, io vorrei omologare la mia laurea in giurisprudenza, vorrei chiederle informazioni sulle procedure di omologazione e sui relativi costi, non riuscendo a mandarle un messaggio in privato le lascio il mio indirizzo email, se mi contatta le rispondo esponendole le mie richieste. taserf1@libero.it


 

Mourinho
Local time: 02:55
informazione May 20, 2013

Salve,
cortesemente vorrei un'informazione.
Ho proceduto alla richiesta di omologazione "titulo"...
vorrei saper se dopo aver ottenuto la credencial provisoria c'è un limite di tempo determinato per sostenere la prueba??

Grazie

Prego i moderatori di pubblicare questo post grazie


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:55
Italian to Spanish
+ ...
Scadenza pratica presso il Ministero (per Mourinho) May 22, 2013

Mourinho wrote:

Salve,
cortesemente vorrei un'informazione.
Ho proceduto alla richiesta di omologazione "titulo"...
vorrei saper se dopo aver ottenuto la credencial provisoria c'è un limite di tempo determinato per sostenere la prueba??

Grazie

Prego i moderatori di pubblicare questo post grazie

Non so in quanto tempo scada la pratica. Le consiglio però di scrivere una lettera al Ministero accettando la risoluzione in modo che la sua pratica non venga archiviata e di non superare i 6 mesi tra la data di comunicazione del Ministero e l'esame presso l'Università spagnola.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 02:55
Member (2005)
English to Italian
+ ...
invito a restare on topic May 29, 2013

Cari tutti,

invito ancora una volta gli utenti a restare in tema riguardo l'argomento di questo thread e riguardo all'ambito dei temi cui è dedicato il sito.

http://www.proz.com/siterules/forum/1#1

Questo thread è dedicato alle questioni tecniche e pratiche per la traduzione, asseverazione, legalizzazione dei certificati dei titoli di studio.

Quesiti circa le procedure amministrative delle università e delle istituzioni accademiche spagnole, nonché domande relative a quanto disposto dai ministeri spagnoli per iscrizioni ad albi e master o richieste dirette di preventivi per la traduzione ai fini dell'omologazione dei titoli di studio non potranno essere pubblicati.

Vi ringrazio in anticipo per la comprensione: i post devono essere in tema con il topic e con le finalità di ProZ.com, portale per traduttori. Ulteriori messaggi fuori tema potrebbero determinare la chiusura di questo thread.

http://www.proz.com/siterules/forum/4#4

Cordialmente,

Daniela


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

MiaAle
Italy
Local time: 02:55
Informazioni documenti per l'omologazione! Jun 17, 2013

Ciao a tutti, sono una new entry !
Scrivo per togliermi alcuni dubbi.
Ho richiesto alla segreteria universitaria i documenti necessari ad avviare la pratica di omologacion spagnola.
In particolare ho richiesto :
2copie del certificato di laurea formato A4 uso estero firmate dal dirigente.
2copie del certificato uso estero con tutti gli esami sostenuti con ore ecc.
A questo punto non so se portar questi documenti (unitamente alla carte di identità autenticata e a postillata in Prefettura) direttamente dal traduttore che provvederà a tradurli giurarli e far apporre un unica postilla, oppure prima i portali dal traduttore, andare direttamente in Prefettura come ho fatto per la carta di identità, e far mettere sulle copie richieste in segreteria la apostilla della haye per ogni documento.
Infine volevo sapere se basta il certificato di laurea o se invece sia necessaria la vera e propria pergamena che però non è assolutamente in formato A4.
Spero che qualcuno possa rispondermi, visto che sto preparando tutto per inviarLo il prima possibile.
Grazie mille
Mia


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:55
Italian to Spanish
+ ...
Benvenuta "new entry" :-) Jun 18, 2013

MiaAle wrote:
In particolare ho richiesto :
2copie del certificato di laurea formato A4 uso estero firmate dal dirigente.
2copie del certificato uso estero con tutti gli esami sostenuti con ore ecc.

OK, ma se al posto del certificato di laurea hai la pergamena, meglio.

A questo punto non so se portar questi documenti (unitamente alla carte di identità autenticata e a postillata in Prefettura) direttamente dal traduttore che provvederà a tradurli giurarli e far apporre un unica postilla, oppure prima i portali dal traduttore, andare direttamente in Prefettura come ho fatto per la carta di identità, e far mettere sulle copie richieste in segreteria la apostilla della haye per ogni documento.


No, meglio fare così:
1º) Andare al Comune e fare una copia conforme della carta d'identità e della pergamena
2º) Andare in Prefettura e far apporre l'apostille su OGNI documento (e cioè certificato accademico e copia conforme della pergamena)
3º) Andare dal traduttore e richiedere una traduzione asseverata dei due documenti (la carta d'identità non occorre farla tradurre). Assicurati che il traduttore inserisca nel verbale di asseverazione il suo numero di iscrizione al CTU del Tribunale e il suo timbro, in modo che il Ministero non abbia niente da ridire.


Infine volevo sapere se basta il certificato di laurea o se invece sia necessaria la vera e propria pergamena che però non è assolutamente in formato A4.

Se non ce l'avessi allora basta un certificato di laurea, ma il Ministero spagnolo "apprezza" di più la pergamena. Puoi fare una fotocopia ridotta in A4, farla autenticare e far mettere l'Apostille.

Se hai necessità dei miei servizi per i punti elencati sopra, sono a disposizione privatamente.

Saluti cordiali

María José Iglesias

[Modificato alle 2013-06-18 13:38 GMT]


 

MiaAle
Italy
Local time: 02:55
INFORMAZIONI Jun 27, 2013

Salve,
Le scrivo perchè vorrei alcune informazioni riguardanti il pagamento della tassa di €93,76 necessaria per l'omologazione del titolo di avvocato in Spagna. La tassa deve essere pagata tramite bonifico bancario e presentazione del modello 790 presso la mia banca con destinatario il Ministero spagnolo?

AL riguardo nella compilazione del modulo 790 mi viene richiesto il N.I.F./ N.I.E, di cosa si tratta? devo inserire il codice fiscale o il numero di carta di identità?

Inoltre una volta che tutti i miei documenti sono pronti, autenticati, asseverati, apostillati e unitamente a questi una volta allegata la domanda di omologazione (Homologación de título extranjero de educación superior a un grado académico español. Formulario de solicitud) e la ricevuta di pagamento, sarò pronta per recarmi alle poste e inviare tutto al Ministero de educacion cultura y deporte de Madrid, Paseo del Prado, Nº 28.

Spero di esser stata chiara nell'esposizione.
Attendo una Sua cortese risposta.
Alessandra


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:55
Italian to Spanish
+ ...
Il modello 790 Jun 28, 2013

Sì, infatti il modello 790 è stato introdotto da poco. Prima non era necessario. Bastava allegare la distinta del bonifico, anche in pdf.
Non è chiaro neanche a me; dal sito non si capisce se il modulo sia pensato per gli spagnoli o per i pagamenti all'estero. Si dice anche che deve essere un originale. Non ho mai provato a scaricarlo. Dovresti vedere se dopo aver compilato quella schermata, senza stampare (sempre che sia possibile compilare) il modulo viene inviato online oppure no. In caso contrario, prova a vedere se la tua banca te lo vuole timbrare e firmare. Mi sembra un po' improbabile. Se te lo fanno, ricordati di inserire nella busta l'originale e non la copia.

Il campo DNI - NIE mi fa ancora pensare che il modulo sia pensato per i residenti in Spagna che hanno un numero di identificazione stranieri o una carta di identità spagnola. Ma non voglio dirti una cosa per l'altra, non te lo posso assicurare.

Comunque se alla fine deciderai di inviare il modulo, io inserirei il numero della tua carta d'identità o il codice fiscale.


 

MiaAle
Italy
Local time: 02:55
Omologazione del titolo di laureata in giurisprudenza Jun 29, 2013

Salve,
Le scrivo per chiederLe alcune inormazioni.

La domanda che devo allegare per l'omologazione del mio titolo di laurea in GIurisprudenza al fine di poter successivamente richiedere l'iscrizione al "Colegio de Abogados" in Spagna e questa:

Homologación de título extranjero de educación superior a un título del catálogo de títulos universitarios oficiales Formulario de solicitud.

Inoltre nella parte in cui mi viene richiesto di indicare solecicitud de homologacion del titolo de: io basta che inserisca licencido en derecho.

A tal proposito vorrei sapere se posso inviare io la domanda con tutti i documenti attraverso le poste o, devo rivolgermi al consolato spagnolo della mia città?

Infine la distinta di pagamento non devo tradurla?

La ringrazio infinitamente dell'attenzione prestatami.
Saluti
Alessandra,


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione certificato di laurea per omologazione in Spagna

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search