Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
Traduzione certificato di laurea per omologazione in Spagna
Thread poster: ste295

MiaAle
Italy
Local time: 10:04
Documenti da presentare al "Colegio de Abogados" in Spagna Jun 29, 2013

Salve,
Mi scusi se Le propongo innumerevoli domande, ma volevo chederLe, una volta ottenuta l'omologazione definitiva sostenuti anche gli esami, per inscrivermi al collegio, dovrò nuovamente presentare tutti i documenti certificato di laurea e certificato accademico degli esami sostenuti unitamente alla mia carta di identità che adesso presenterò al Ministero.
Pertanto dovrò nuovamente frli tradurre e legalizzare una seconda volta?

Mi scusi nuovamente per il disturbo
... See more
Salve,
Mi scusi se Le propongo innumerevoli domande, ma volevo chederLe, una volta ottenuta l'omologazione definitiva sostenuti anche gli esami, per inscrivermi al collegio, dovrò nuovamente presentare tutti i documenti certificato di laurea e certificato accademico degli esami sostenuti unitamente alla mia carta di identità che adesso presenterò al Ministero.
Pertanto dovrò nuovamente frli tradurre e legalizzare una seconda volta?

Mi scusi nuovamente per il disturbo.
Grazie Alessandra.
Collapse


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 10:04
Italian to Spanish
+ ...
Documenti da presentare al Colegio Abogados per iscrizione dopo omologazione definitiva Jun 30, 2013

MiaAle wrote:
Salve,
Mi scusi se Le propongo innumerevoli domande, ma volevo chederLe, una volta ottenuta l'omologazione definitiva sostenuti anche gli esami, per inscrivermi al collegio, dovrò nuovamente presentare tutti i documenti certificato di laurea e certificato accademico degli esami sostenuti unitamente alla mia carta di identità che adesso presenterò al Ministero.
Pertanto dovrò nuovamente frli tradurre e legalizzare una seconda volta?
Mi scusi nuovamente per il disturbo.
Grazie Alessandra.


Ogni Colegio richiede dei documenti precisi perché i certificati presentati al Ministero li tiene il Ministero.

Il Colegio che ora sta iscrivendo, richiede (per l'iscrizione come non esercente):

- Certificato di nascita
- Certificato di residenza
- Passaporto (copia conforme)
- Carta di identità (copia conforme)
- Certificato di carichi pendenti (sia italiano che spagnolo)
- Certificato di laurea
- Resolución definitiva del Ministero

Tutti i documenti italiani devono essere presentati apostillati e con traduzione ufficiale.
A disposizione anche telefonicamente, in orario di ufficio, per ulteriori chiarimenti.




[Modificato alle 2013-06-30 08:12 GMT]


 

MiaAle
Italy
Local time: 10:04
Informazione urgente Jul 12, 2013

Salve,
Vi scrivo perché avrei bisogno di un'informazione in merito alla procedura di omologazione del mio titolo di laurea in Giurisprudenza in Spagna!
Ho ritirato i documenti dal traduttore, il quale ha allegato ad ogni documento italiano autenticato, la traduzione in lingua spagnola, il giuramento e l'apostilla della Procura. Mi sono accorta però che il giuramento (asseverazione) fatta in Tribunale non è stata tradotta!
Deve esser tradotto anche il giuramento?
Grazi
... See more
Salve,
Vi scrivo perché avrei bisogno di un'informazione in merito alla procedura di omologazione del mio titolo di laurea in Giurisprudenza in Spagna!
Ho ritirato i documenti dal traduttore, il quale ha allegato ad ogni documento italiano autenticato, la traduzione in lingua spagnola, il giuramento e l'apostilla della Procura. Mi sono accorta però che il giuramento (asseverazione) fatta in Tribunale non è stata tradotta!
Deve esser tradotto anche il giuramento?
Grazie per l'attenzione prestatami.
Spero di aver presto una vostra risposta!
Collapse


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 10:04
Italian to Spanish
+ ...
Non serve Jul 13, 2013

In questo caso specifico non serve tradurre anche il verbale di asseverazione, ma siccome in alcuni Paesi lo esigono, io fornisco sempre il verbale in doppia lingua.
Nel tuo caso sarebbe stato meglio far apporre l'Apostille sull'originale (Prefettura) e non del verbale (Procura). Non penso comunque che tu abbia problemi.

[Modificato alle 2013-07-13 07:58 GMT]


 

florilla
Italy
omologazione titolo odontoiatria Jul 23, 2013

Gent. María José,
dato che mi sembra molto molto preparata sull'argomento, le chiedo la cortesia di darmi qualche indicazione sulla procedura di omologazione del mio titolo in spagna.
Le spiego la mia situazione: mi fermo in italia solo pochi giorni al mese e vorrei recuperare tutta la documentazione che mi serve per la domanda. In particolare che certificati, quali in originale (con o senza marca da bollo?) e quali con traduzione giurata. Purtroppo ho avuto delle difficoltà nel
... See more
Gent. María José,
dato che mi sembra molto molto preparata sull'argomento, le chiedo la cortesia di darmi qualche indicazione sulla procedura di omologazione del mio titolo in spagna.
Le spiego la mia situazione: mi fermo in italia solo pochi giorni al mese e vorrei recuperare tutta la documentazione che mi serve per la domanda. In particolare che certificati, quali in originale (con o senza marca da bollo?) e quali con traduzione giurata. Purtroppo ho avuto delle difficoltà nel mettermi in contatto con la Consejería de Educación. La ringrazio per la disponibilità.
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

micolmicolmi
Italy
omologazione titolo (laurea magistrale giurispudenza) Spagna Aug 7, 2013

Ciao Maria Jose' Iglesias,
mi sono laureate nel luglio del 2012 in Giurispudenza e dal settembre 2012 vivo, studio (master) e lavoro a Malta. Attualmente sono a Malta. In questi giorni sto valutando la "via spagnola". Devo farmi certificare la documentazione in Italia o posso farlo da Malta?
ti ringrazio
micol


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 10:04
Italian to Spanish
+ ...
Per Micol Aug 8, 2013

Buongiorno Micol,
ho ricevuto anche la tua email. In questo momento sono in vacanza e quindi fuori ufficio.
Ho da qui pochissimo segnale. Ti risponderò privatamente appena possibile al mio rientro.
Non mi è chiaro cosa intendi quando accenni alla possibilità di "certificare" i documenti a Malta.
I documenti, se ti sei laureata in Italia e sono documenti italiani, vanno legalizzati in Italia. Dopo non c'è problema ad iniziare la procedura dal Paese di residenza.
... See more
Buongiorno Micol,
ho ricevuto anche la tua email. In questo momento sono in vacanza e quindi fuori ufficio.
Ho da qui pochissimo segnale. Ti risponderò privatamente appena possibile al mio rientro.
Non mi è chiaro cosa intendi quando accenni alla possibilità di "certificare" i documenti a Malta.
I documenti, se ti sei laureata in Italia e sono documenti italiani, vanno legalizzati in Italia. Dopo non c'è problema ad iniziare la procedura dal Paese di residenza.
A presto!

María José Iglesias
Collapse


 

zerorasty
Italy
Local time: 10:04
Homologazione titolo Aug 29, 2013

Salve Dott.ssa, mi sono laureato in giurisprudenza a Marzo 2013.

Mi sono attivato per la omologazione della mia Laurea, ho già spedito tutti i documenti al ministero, a suo avviso potrebbero esserci problemi oppure fino a ottobre 2013 si riesce ad evitare il master?

La ringrazio anticipatamente per la sua cortesia.


 

zerorasty
Italy
Local time: 10:04
RE: C'è nessuno? Sep 17, 2013

Salve, ma questo Topic è ancora attivo?

 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 10:04
Member (2005)
English to Italian
+ ...
topic e finalità di ProZ.com Sep 17, 2013

zerorasty wrote:

Salve, ma questo Topic è ancora attivo?


buongiorno zerorasty,

il topic è attivo.

Tuttavia, come già specificato in altri post, in linea con le finalità di ProZ.com - portale per traduttori - http://www.proz.com/siterules/general/1#1 e http://www.proz.com/siterules/forum/1#1 - l'argomento di discussione è dedicato alle questioni tecniche e pratiche per la traduzione, asseverazione, legalizzazione dei certificati dei titoli di studio.

Quesiti circa le procedure amministrative delle università e delle istituzioni accademiche spagnole, nonché domande relative a quanto disposto dai ministeri spagnoli per iscrizioni ad albi e master, riconoscimento della professione, ecc. non potranno essere pubblicati.

Cordialmente,

Daniela


 

zerorasty
Italy
Local time: 10:04
Reply Sep 20, 2013

Chiedo scusa, ma leggendo le 15 pagine precedenti si capisce tutt'altro.

saluti.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione certificato di laurea per omologazione in Spagna

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search