Aiuto con Transit
Thread poster: FGHI (X)

FGHI (X)  Identity Verified
Local time: 00:47
Spanish to Italian
+ ...
Feb 3, 2009

Ciao,
Spero che qualcuno di voi mi possa aiutare: se si comincia un progetto, composto da vari files, utilizzando Transit su un computer e si vuole continuare il lavoro con un altro computer, come si può fare senza perdere quanto già tradotto?
Grazie!


 

Beatrice T  Identity Verified
Italy
Local time: 00:47
Member (2010)
German to Italian
+ ...
In breve Feb 4, 2009

Sul computer nuovo, ricarica il progetto originale (file pxf). Si deve creare la struttura di cartelle del progetto.
Sul computer vecchio, copia i file di uscita (es. ***.ITA se stai traducendo in italiano) dalla cartella Projects/Progetti di Transit (creata generalmente sotto C:\Programmi)
Sul computer nuovo, copia i file di uscita nella cartella corrispondente (sovrascrivendo quelli già presenti) e continua a lavorare.


 

Valentina_D  Identity Verified
Local time: 00:47
English to Italian
+ ...
d'accordo ma.. Feb 4, 2009

D'accordissimo con beatbeat, ma io per sicurezza copio l'intera cartella del progetto sul secondo PC, anziché andarmi a cercare i singoli file .ITA, soprattutto se il progetto è grande e composto da tanti 'language pairs', perché si può sempre rischiare di dimenticarne qualcuno per strada.

 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
ordina per tipo Feb 4, 2009

tiny wrote:

D'accordissimo con beatbeat, ma io per sicurezza copio l'intera cartella del progetto sul secondo PC, anziché andarmi a cercare i singoli file .ITA, soprattutto se il progetto è grande e composto da tanti 'language pairs', perché si può sempre rischiare di dimenticarne qualcuno per strada.


Bhe, basta che ordini i file per tipo e zak che hai tutti i file ITA insieme.


 

Valentina_D  Identity Verified
Local time: 00:47
English to Italian
+ ...
d'accordo Feb 4, 2009

Grazie del suggerimento; comunque in ogni caso trovo più sicuro e veloce ricopiare direttamente la cartella di progetto.

Luca Ruella wrote:

Bhe, basta che ordini i file per tipo e zak che hai tutti i file ITA insieme.


 

FGHI (X)  Identity Verified
Local time: 00:47
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Feb 5, 2009

Grazie a tutti per le risposte. Vi pongo un'altra domanda (l'ultima!): quando ho cominciato a lavorare sul progetto il Fuzzy Index non è partito da solo, l'ho fatto partire io con "Bearbeiten" -> "Vorschlag aus Fuzzy Index", però vedo che non trova le parti già tradotte da solo, devo ripetere ogni volta la procedura "Bearbeiten" -> "Vorschlag aus Fuzzy Index", dov'è l'errore? Grazie!

 

Beatrice T  Identity Verified
Italy
Local time: 00:47
Member (2010)
German to Italian
+ ...
Fuzzy Feb 6, 2009

FGHI wrote:

Grazie a tutti per le risposte. Vi pongo un'altra domanda (l'ultima!): quando ho cominciato a lavorare sul progetto il Fuzzy Index non è partito da solo, l'ho fatto partire io con "Bearbeiten" -> "Vorschlag aus Fuzzy Index", però vedo che non trova le parti già tradotte da solo, devo ripetere ogni volta la procedura "Bearbeiten" -> "Vorschlag aus Fuzzy Index", dov'è l'errore? Grazie!


In Transit Satellite, menu Options>Profile>Settings, scheda Fuzzy Index, seleziona Automatic search with Alt+Insert. Regolati anche Min. quality for fuzzy matches (%).
In Transit XV i menu non dovrebbero essere molto diversi.


 

FGHI (X)  Identity Verified
Local time: 00:47
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Feb 6, 2009

Grazie

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aiuto con Transit

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search