interpretariato per la polizia o in tribunale?
Thread poster: EvaGoethijn

EvaGoethijn  Identity Verified
Italy
Local time: 09:41
Italian to Dutch
+ ...
Feb 3, 2009

Ciao a tutti,

Sono un interprete di conferenza olandese - inglese- italiano e lavoro (da poco) in Emilia Romagna. Accanto al lavoro "regolare" per le aziende o per le agenzie di traduzioni, mi interesserebbe anche fare l'interprete di tribunale, qualcuno di voi ha esperienza in proposito? So che bisogna iscriversi in un registro per diventare "consulente tecnico" del tribunale, e so anche che si paga... ma non ho idea quanto e come funziona.
In alcuni paesi poi è anche possibile lavorare come freelance per la polizia o (come volontario) in ospedale. Sapete se questi ruoli esistono anche in Italia?

Mille grazie!


Direct link Reply with quote
 

Ina Glörfeld Salzano
Germany
Local time: 09:41
Italian to German
+ ...
Corso "Traduttore Giurato" Feb 4, 2009

Ciao Eva,
se ti interessa veramente come funziona in Italia con Tribunali, Polizia e traduzioni giurate, ti consiglio vivamente di partecipare al corso della D.ssa Maria Antonietta Ferro a Firenze. Io ho partecipato a novembre e nonostante sia iscritta al CTU da anni ho imparato tante cose utilissime. Dovvresti informarti, se ci sono ancora posti liberi. Ne vale veramente la pena!!!
Ti copio la mail che ho ricevuto con le condizioni per partecipare.

Saluti dal Salento, Ina

P.S. intanto leggiti questo Link:
http://www.ferrotraduzioni.it/traduttore_giurato_lucca_toscana.html



A chi può interessare, comunico che si terr? una nuova edizione del corso
> "Il traduttore giurato", arricchita di una sezione terminologica inglese
> specifica per gli atti che più frequentemente richiedono l'asseverazione.
> Di seguito il programma completo:
>
> "IL TRADUTTORE GIURATO"
> 1. TEORIA E PRATICA
> 2. TERMINOLOGIA INGLESE E ITALIANA RELATIVA AGLI ATTI FREQUENTEMENTE
> OGGETTO DI ASSEVERAZIONE
>
> Docenti: D.ssa Maria Antonietta Ferro - Traduttrice e CTU del Tribunale
> di Lucca
> D.ssa Serena de Palma - docente di inglese giuridico,
> traduttrice
>
> SEDE: Firenze - Hotel Montebello
> Splendid -
> Via Garibaldi 14 - cinque minuti a piedi dalla Stazione
> Santa Maria Novella
> DATA: 28 FEBBRAIO 2008
> ORARIO: 10-13 / 14-18
>
> PROGRAMMA:
> Mattina:
> D.ssa M. Antonietta Ferro
>
> 1. Il traduttore giurato e le Istituzioni
> 1.1 Gli Albi del Tribunale
> 1.2. Perito, Consulente tecnico, Ausiliario di PG
> 1.3 Procedura di iscrizione all'albo dei CTU/Periti
> 1.4 Esecuzione della perizia nel processo penale
> 1.5 Liquidazione del compenso di perizie in ambito penale
> 1.6 Esecuzione della perizia nel processo civile
> 1.7 Liquidazione del compenso di perizie in ambito civile
> 2. Il traduttore giurato e i clienti diretti
> 2.1 Asseverazione e legalizzazione di atti
> 2.2 Legalizzazione o Apostille?
> 2.3 Immagine professionale del traduttore giurato
>
> Pomeriggio:
> D.ssa Serena de Palma
>
> Gli atti oggetto di asseverazione: contenuti e terminologia
> La procura (power of attorney). L´istituto giuridico della rappresentanza.
> Differenze tra procuratore, mandatario, rappresentante, agente. Analisi
> della terminologia giuridica (italiana e inglese) di riferimento.
> Il testamento (will). Le diverse tipologie di testamento. Differenze tra le
> figure di administrator, executor, personal representative e corrispondenze
> con il sistema giuridico italiano. Analisi della terminologia giuridica
> (italiana e inglese) di riferimento.
> Gli atti giudiziari; analisi di un writ of summons. Gli atti della fase
> introduttiva del giudizio civile. La citazione dell´attore e la comparsa di
> costituzione del convenuto, le memorie difensive, gli atti della cancelleria
> dell´ufficio giudiziario. Analisi della terminologia giuridica (italiana e
> inglese) di riferimento.
> QUOTA DI PARTECIPAZIONE: € 150,00 + IVA per l´intera giornata
> € 85,00
> + IVA per la sola sezione pomeridiana (terminologia) (*)
> Coffe break pomeridiano incluso nella quota di partecipazione
> (*) La partecipazione alla sola sezione terminologica è riservata a coloro
> che hanno gi? frequentato il Corso "Il Traduttore Giurato" nel novembre
> 2007.
> Sar? rilasciato un attestato di partecipazione.
>
> MATERIALE DIDATTICO:
> A) Il traduttore giurato e le istituzioni
> 1. Iscrizione agli albi - Documentazione necessaria
> 2. Modello domanda iscrizione Albo CTU e indice delle categorie
> 3. Modello domanda iscrizione Albo Periti e indice delle categorie
> 4. Dichiarazione sostitutiva di certificazione
> 5. Verbale di nomina
> 6. Istanza proroga deposito relazione peritale
> 7. Tabella calcolo vacazioni
> 8. Richiesta di liquidazione del compenso
> 9. Modello decreto di liquidazione
> 10. Modello ricorso avverso decreto di liquidazione
> 11. Normativa sui compensi
>
> B) Il traduttore giurato e i clienti diretti
> 1. Verbale di giuramento
> 2. Confezionamento "professionale" della traduzione giurata
> 3. Disposizioni per i giuramenti di traduzioni (Tribunale di Roma)
> 4. Esenzioni da bollo su traduzioni giurate
> 5. Legge di ratifica della Convenzione de L'Aja
> 6. Elenco Paesi firmatari della Convenzione de L´Aja
>
> C) Gli atti oggetto di asseverazione
> 1. Power of attorney, procura
> 2. Will, testamento
> 3. Writ of summons, atto di citazione
>
> ISCRIZIONI
> Per ricevere le modalit? di iscrizione e per ulteriori informazioni sul
> programma, è necessario rivolgersi a M.Antonietta Ferro, via email,
> mariantof@gmail.com / info@ferrotraduzioni.it oppure telefonicamente ai
> numeri 0583 491664 347 4494834.
>

[Bearbeitet am 2009-02-04 16:26 GMT]

[Bearbeitet am 2009-02-04 16:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

interpretariato per la polizia o in tribunale?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search