Credenziali
Thread poster: Carmen Copilau

Carmen Copilau  Identity Verified
Italy
Local time: 18:29
Member (2008)
Italian to Romanian
+ ...
Feb 11, 2009

Quando ho completato il mio profilo, al momento dell’iscrizione su Proz, ho inserito come credenziali le iscrizioni all’Albo civile e panale. Tempo indietro ho fatto richiesta per la certificazione ProZ e mi è stata chiesta la certificazione delle credenziali. L’ho fatto mandando la fotocopia dei certificati naturalmente in italiano perché io l’inglese lo conosco quanto mi basta per non fare la fameicon_razz.gif. Mi hanno risposto che le volevano in inglese e bastava una traduzione fatta da me. Ho chiesto la cortesia a mio marito a tradurrmele e appena le ha fatte, le ho inviate, convinta che l’allegato contenesse tutte e due le traduzioni. Subito dopo è arrivata la conferma che la mia credenziale è stata verificata – solo quale dell’iscrizione all’albo penale. Dopo un po’ di tempo mi è arrivata una mail nella quale mi veniva sollecitato di verificare anche l’altra credenziale. Ho fatto anche quello solo che me l’hanno rigettata in quanto non la considerano una credenzialeicon_confused.gif. Ho spiegato tutte le mie ragioni facendo però la traduzione con googleicon_cry.gif . Non c’è stato verso! Ho provato a cambiare la persona di riferimento ma … lo stesso. Mi hanno chiesto di togliere tale credenziale (cioè l’iscrizione all’albo dei periti traduttori) e di inserirla nel riquadro delle associazioni (???). icon_eek.gif
Ho risposto che non è possibile in quanto anche se loro non capiscono di cosa si tratta (anche per colpa del software di googleicon_cry.gif - devo dire che in un'altra occasione, quando uno di loro mi ha scritto in italiano tradotto con lo stesso software, mi ha fatto ridere ma, ho capito quello che mi stava chiedendo) il mio profilo viene visto anche da persone che vivono in Italia e sanno che cosa significa l'iscrizione all'Albo dei Periti e che io per prima farei una figuraccia inserendola tra le associazioni.
Adesso mi è arrivata un’altra mail ribadendo la stessa cosa, che devo togliere tale credenziale ed inserirla tra le associazione in quanto sono una “membership” dell’Albo dei Periti Traduttoriicon_biggrin.gif Che devo fare?


 

Eleonora Timmons Militano  Identity Verified
United States
Local time: 09:29
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Credenziali Feb 11, 2009

Credo che per credenziali intendano il riconoscimento da parte di un istituto linguistico. Per es. qui negli USA puoi avere la credenziale dell'ATA, ma devi prima aver superato un loro esame. Una volta superato l'esame l'ATA sarà una credenziale. Tu per iscriverti all'albo, hai dovuto superare un esame?

Questa e' un po' quello che ne penso io.icon_smile.gif


 

Carmen Copilau  Identity Verified
Italy
Local time: 18:29
Member (2008)
Italian to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Italia Feb 11, 2009

Eleonora Timmons Militano wrote:

Credo che per credenziali intendano il riconoscimento da parte di un istituto linguistico. Per es. qui negli USA puoi avere la credenziale dell'ATA, ma devi prima aver superato un loro esame. Una volta superato l'esame l'ATA sarà una credenziale. Tu per iscriverti all'albo, hai dovuto superare un esame?

Questa e' un po' quello che ne penso io.icon_smile.gif


Diciamo che "ho dovuto superare un loro esame" comunque, in Italia, laureato o meno in lingue, solo chi è iscritto all'Albo dei Periti Traduttori può asseverare (fare il giuramento) e solo in base a tale iscrizione tu diventi un traduttore ufficiale (giurato). Le varie istituzioni italiane accettono le traduzioni giurate solo dai Periti Traduttori motivo per cui non mi sento una "membership"icon_biggrin.gif


 

2G Trad  Identity Verified
Italy
Local time: 18:29
Member (2000)
English to Italian
+ ...
L'asseverazione non è riservata ai periti di tribunale Feb 11, 2009

Carmen Copilau ha scritto:
in Italia, laureato o meno in lingue, solo chi è iscritto all'Albo dei Periti Traduttori può asseverare (fare il giuramento) e solo in base a tale iscrizione tu diventi un traduttore ufficiale (giurato). Le varie istituzioni italiane accettono le traduzioni giurate solo dai Periti Traduttori


A dire la verità l'asseverazione non è riservata solo ai periti di tribunale.

Vedi:
http://tinyurl.com/couvc7

oppure

http://www.tribunale.verona.it/portaletribunali/WebApp/Pagina.aspx?id=86

o ancora

http://www.tribunale.varese.it/visualizzazioni/vedi_elenco.php?areanumber=131#2

Sul sito del ministero degli affari esteri ( http://tinyurl.com/cadby5 ), vengono indicate come traduzioni ufficiali quelle:
a) di traduttore che abbia una preesistente abilitazione o di persona comunque competente della quale sia asseverato in Pretura (Tribunale) il giuramento di fedeltà del testo tradotto al testo originario;
b) della Rappresentanza diplomatica o consolare del Paese in cui il documento è stato formato, operante in Italia;
c) della Rappresentanza diplomatica o consolare italiana nel Paese in cui il documento è stato formato (Nota della Pres. Cons. Ministri, Ufficio Giuridico e del Coord. Legisl. N. 20685/92500 del 15.12.1980)

Infine, vi sono casi in cui alcuni studi di avvocati e notarili potrebbero richiedere il requisito dell'iscrizione del traduttore come CTU o perito di tribunale quando temono che la controparte potrebbe richiedere l'invalidamento della procedura, magari per allungare i tempi ( http://www.ferrotraduzioni.it/traduttore_giurato_lucca_toscana.html ).

Ciao!
Gianni

[Edited at 2009-02-11 19:23 GMT]


 

Carmen Copilau  Identity Verified
Italy
Local time: 18:29
Member (2008)
Italian to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Errata corrige Feb 11, 2009

Infatti, non è riservata ai periti, chiunque può asseverare ma, le istituzioni non accettano le asseverazioni fatte da chiunque. Facevo le asseverazioni anche prima di iscrivermi all'Albo fin quando mi è tornato indietro il documento asseverato. Comunque l'Albo si chiama L'albo dei Periti Traduttori e non solo dei Periti. Tu sei un traduttore iscritto all'Albo ma, credo, che solo la nomina di un giudice ti rende Perito - traduttore. Se la nomina è da parte di un P.M. diventi un Consulente tecnico d'ufficio. Almeno questo è quello che mi ha spiegato un Giudice.

Allo staff avevo inviato la documentazione attestante l'iscrizione all'Albo e non un modulo di giuramento.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Credenziali

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search