Domande Kudoz provenienti da privati
Thread poster: anusca

anusca  Identity Verified
Italy
Local time: 21:22
German to Italian
+ ...
Jul 21, 2003

Cari colleghi,

ho appena ricevuto un messaggio da Cassiopea, la ragazza che in questi ultimi giorni ha sottoposto molte domande di conversazione, molto facili come contenuto.

Ritengo che sia una persona attualmente in difficoltà e quindi meritevole di essere aiutata.

Non concosco esattamente la situazione, ma direi che non si tratta di abuso, nel senso che non cerca di farsi tradurre un'intera lettera gratuitamente.

Ha studiato il tedesco 12 anni fa e attualmente non disponde di vocabolari.

Io penso che si possa rispondere.

Proz è aperto a tutti, anche ai privati ed è ovvio che ogni tanto arrivino cicli di domande come quelle di Cassiopea.

Potrebbe diventare un asker abituale!

Per avere una linea guida per il futuro!

E' difficile indovinare tutto quello che si nasconde dietro ad uno pseudonimo!

slt
anusca


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 21:22
English to German
+ ...
...falsches Forum? Jul 21, 2003

Hallo Anusca,
kann es sein, dass dein Posting eher im italienischen Forum landen sollte? Falls ja, schiebe ich's gerne dort hin...

Gruß Ralf


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 21:22
Italian to German
+ ...
Missverständnisse… Jul 21, 2003

weil sie auf englisch schrieb und wir daher dachten, sie könne weder deutsch noch italienisch; und dann der nicht anklickbare Name, also ohne e-mail, d. h. nicht kontaktierbar - das wäre vermeidbar gewesen…beim nächsten Mal wird alles besser, hoffen wir!

Direct link Reply with quote
 

anusca  Identity Verified
Italy
Local time: 21:22
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
falsche Sprache - German statt Italian Jul 21, 2003

Hallo Ralf,

gemeint war das Sprachenpaar Italian > German, aber ich hätte eigentlich Italian wählen sollen, vor allem weil der Text auf Italienisch abgefasst ist!

Danke im voraus für Dein Hinschieben ins italienische Forum!

MfG
anusca
kann es sein, dass dein Posting eher im italienischen Forum landen sollte? Falls ja, schiebe ich's gerne dort hin...

Gruß Ralf[/quote]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 21:22
English to German
+ ...
Moving the thread... Jul 21, 2003

...to the Italian forum.

Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Wir sollten niemanden unterstützen, der uns ausnutzen will Jul 21, 2003

anusca wrote:

Cari colleghi,

ho appena ricevuto un messaggio da Cassiopea, la ragazza che in questi ultimi giorni ha sottoposto molte domande di conversazione, molto facili come contenuto.

Ritengo che sia una persona attualmente in difficoltà e quindi meritevole di essere aiutata.

Non concosco esattamente la situazione, ma direi che non si tratta di abuso, nel senso che non cerca di farsi tradurre un'intera lettera gratuitamente.

Ha studiato il tedesco 12 anni fa e attualmente non disponde di vocabolari.

Io penso che si possa rispondere.

Proz è aperto a tutti, anche ai privati ed è ovvio che ogni tanto arrivino cicli di domande come quelle di Cassiopea.

Potrebbe diventare un asker abituale!

Per avere una linea guida per il futuro!

E' difficile indovinare tutto quello che si nasconde dietro ad uno pseudonimo!

slt
anusca


Natürlich soll weiterhin jeder so mit einer Frage umgehen können, wie ihm zumute ist. Dies vorausgeschickt.

Meine Meinung hierzu:
Geht es um einen Fachbegriff oder eine besondere Formulierung, so ist das hier natürlich die ideale Anlaufstelle.
Will ein Schüler oder Student wissen, mit welchem Satz er einem Mädchen imponieren kann (bzw. umgekehrt..), helfen wir ihm/ihr sicher auch gerne, und das Gleiche gilt auch für andere derartige Fälle in jeder Lebenslage.
Ist aber jemand derart offensichtlich überfordert mit einer Aufgabe, egal ob sie gegen Bezahlung angenommen wurde oder nicht, so können wir nicht die fehlenden Sprachkenntnisse ersetzen und haufenweise die einfachsten Redewendungen und Sätze übersetzen, auch wenn er oder sie im guten Glauben handelt.
Natürlich ist es immer schwierig, den Einzelfall zu beurteilen...
Ciao an alle
Christel


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Domande Kudoz provenienti da privati

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search