Dubbio su come rendere espressione dall'inglese in italiano
Thread poster: Silvia Barra

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 21:11
English to Italian
+ ...
Feb 19, 2009

Cari colleghi, ho deciso di aprire questo forum perchè non so come inserire la mia domanda nei Kudoz.
Nel lavoro che sto traducendo (ma mi capita frequentemente) c'è l'espressione "cream cheese product". Quando c'è il termine **product** non so mai come tradurlo.
Prodotti a base di formaggio cremoso?
Oppure ignoro semplicemente il termine?
Altro problema è con frasi tipo "Cream cheese-like products".
TIA a coloro che mi daranno consigli.
Silvia


 

Valeria Faber  Identity Verified
Italy
Local time: 21:11
English to Italian
+ ...
preparati Feb 19, 2009

cosa ne dici di "preparati a base di..."?

Ciao,
Valeria


 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:11
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Domanda KudoZ Feb 19, 2009

Silvia,

KudoZ è il luogo deputato a questo tipo di domande. Inoltre, ora, con l'introduzione della nuova funzione per "discussioni", KudoZ è ancora più adatto di prima a ricevere non solo risposte ma anche opinioni leggermente meno schematizzate, non vincolate a un rigido meccanismo del tipo domanda-risposta.

I forum sono stati sempre tenuti liberi da domande di tipo terminologico perché altrimenti ne sarebbero stati inondati.

Grazie
Gianfranco



[Edited at 2009-02-19 11:41 GMT]


 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 21:11
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Domanda kudoz Feb 19, 2009

Gianfranco, ho provveduto a postare una domanda kudoz.
Però avevo scelto il forum perchè la domanda non è legata all'argomento singolo (in questo caso produzione di formaggio) ma la considero di ambito più generale.
Silvia


 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:11
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Concordo con Gianfranco Feb 19, 2009

Ciao Silvia, non devi per forza postare una domanda legata a un particolare ambito, ma anche tipo, in via esemplificativa ma non esaustiva: come rendete in genere nelle vostre traduzioni di contratti l'espressione "not limited to"?
Inoltre, non vedo il problema qui. Io traduco marchi e ci sono sempre o servizi o prodotti. Se proprio non ti piace puoi adottare la soluzione di Valeria.
Paola


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dubbio su come rendere espressione dall'inglese in italiano

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search