Dubbio su come rendere espressione dall'inglese in italiano
Thread poster: Silvia Barra
Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 12:49
English to Italian
+ ...
Feb 19, 2009

Cari colleghi, ho deciso di aprire questo forum perchè non so come inserire la mia domanda nei Kudoz.
Nel lavoro che sto traducendo (ma mi capita frequentemente) c'è l'espressione "cream cheese product". Quando c'è il termine **product** non so mai come tradurlo.
Prodotti a base di formaggio cremoso?
Oppure ignoro semplicemente il termine?
Altro problema è con frasi tipo "Cream cheese-like products".
TIA a coloro che mi daranno consigli.
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Valeria Faber  Identity Verified
Italy
Local time: 12:49
English to Italian
+ ...
preparati Feb 19, 2009

cosa ne dici di "preparati a base di..."?

Ciao,
Valeria


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:49
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Domanda KudoZ Feb 19, 2009

Silvia,

KudoZ è il luogo deputato a questo tipo di domande. Inoltre, ora, con l'introduzione della nuova funzione per "discussioni", KudoZ è ancora più adatto di prima a ricevere non solo risposte ma anche opinioni leggermente meno schematizzate, non vincolate a un rigido meccanismo del tipo domanda-risposta.

I forum sono stati sempre tenuti liberi da domande di tipo terminologico perché altrimenti ne sarebbero stati inondati.

Grazie
Gianfranco



[Edited at 2009-02-19 11:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 12:49
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Domanda kudoz Feb 19, 2009

Gianfranco, ho provveduto a postare una domanda kudoz.
Però avevo scelto il forum perchè la domanda non è legata all'argomento singolo (in questo caso produzione di formaggio) ma la considero di ambito più generale.
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 12:49
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Concordo con Gianfranco Feb 19, 2009

Ciao Silvia, non devi per forza postare una domanda legata a un particolare ambito, ma anche tipo, in via esemplificativa ma non esaustiva: come rendete in genere nelle vostre traduzioni di contratti l'espressione "not limited to"?
Inoltre, non vedo il problema qui. Io traduco marchi e ci sono sempre o servizi o prodotti. Se proprio non ti piace puoi adottare la soluzione di Valeria.
Paola


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dubbio su come rendere espressione dall'inglese in italiano

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search