Sottotitoli RAI
Thread poster: Susanna Garcia

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 14:43
Italian to English
+ ...
Mar 2, 2009

Qualcuno altro se n'é accorto dell'errore nei sottotitoli del TG1 l'altro giorno? Parlava il padre di Amanda Knox e ha detto chiaramente in inglese che avrebbe visto sua figlia Tuesday, cioé martedi', mentre i sottotitoli si riferivano a mercoledi', Wednesday. Non molto professionale a dire il minimo. Si vede che cercavano di risparmiare usando i servizi di un raccomandato di ferro che forse forse é stato una volta a Londra in gita scolastica.

E quando impareranno che il Regno Unito e L'Inghilterra non sono la stessa cosa?


 

Marianna Tucci  Identity Verified
Italy
Local time: 15:43
Spanish to Italian
+ ...
senza parole Mar 2, 2009

....perfino i bambini dell'asilo conoscono i giorni della settimana

 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 15:43
English to Italian
+ ...
no comment Mar 2, 2009

Non è l'unico che si vede...Raccomandazione, siamo in Italia del resto

 

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 14:43
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Sottotitoli RAI Mar 2, 2009

Ma io no - abito nel Galles ma secondo la RAI, é l'Inghilterra!

Ieri sera, non mi ricordo il programma, parlavano dei risultati di un sondaggio su dove vivere se non l'Italia e rieccoci; l'Inghilterra non il Regno Unito. Pazienza!


 

Bud Translate (X)
Local time: 15:43
Polish to Italian
+ ...
ma allora c'è una persona dietro ai sottotitoli RAI durante le dirette? Mar 2, 2009

Io pensavo che la sottotitolazione dei TG e di altri programmi in diretta fosse affidata ad un programma tipo Dragon Naturally Speaking - cosa che spiegherebbe le numerose sviste. Mah..
saluti da Graziana


 

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 14:43
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
sottotitoli RAI Mar 2, 2009

Puo' anche darsi, Graziana, ma quest'intervista fu pre-registrata e con i sottotitoli 'on screen' non sulla pagina 777.

 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 14:43
Member (2008)
Italian to English
ha ha Mar 2, 2009

Spesso io, irlandese, m'arrabbio quando dicono che sono "inglese". E' inconcepibile che io sia inglese.

Ma questo non è niente. Dovreste vedere i servizi della BBC sul processo di Perugia. Mettono il loro inviato da ROMA davanti ad una foto del COLOSSEO, poi lui ci racconta cosa ha detto "Raphael Soll-i-cito".

icon_smile.gif

[Edited at 2009-03-02 13:48 GMT]


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Regno Unito Mar 2, 2009

Purtroppo questa storia del Regno Unito tradotto con svariate altre espressioni geografiche ricorre spesso anche nelle traduzioni che mi capita di correggere...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sottotitoli RAI

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search