International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Parti poco chiare in documento da asseverare
Thread poster: xxxFGHI
xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 16:22
Spanish to Italian
+ ...
Mar 3, 2009

Ciao,
Devo asseverare un breve documento (circa due cartelle) però ci sono tre punti poco chiari, uno perché la frase è scorretta e due perché di tratta di codici e sigle che nel fax non sono ben visibili, come posso fare in questo caso? Ho letto in un post precedente che si può introdurre la dicitura [omissis], vale anche in questo caso? Grazie!


Direct link Reply with quote
 

Loredana Calo
Italy
Local time: 16:22
Italian to English
+ ...
Note del traduttore e note a pie' di pagina Mar 4, 2009

Ciao,

nei documenti da asseverare, oltre alla massima precisione, è sempre importantissimo non omettere nulla. Tuttavia, nel tuo caso io procederei nel modo seguente:

1. Testo oscuro o frase scorretta: mai tradurre il testo quando non è chiaro, o se è addirittura sintatticamente scorretto. E' buona norma indicarlo in una nota a pie' di pagina:

[N.d.T. nell'originale compare il testo seguente "....... inserire testo nella lingua sorgente........." che appare oscuro/ formulato in modo errato etc.... Nel contesto potrebbe riferirsi alla presenza di X al congresso .... etc...].

2. e 3. Quando il testo è illeggibile o cancellato non si può fare nulla, se non richiedere una copia leggibile, oppure fare una scansione del testo ed ingrandire l'immagine. Se in nessun modo si riesce a leggere, io scriverei "testo illeggibile" (descrivendo di cosa si tratta: timbro, firma, sigla, o dovuto alla trasmissione fax etc..

"Omissis": io userei molta cautela nell'inserire "omissis" nei casi sopra descritti. L'omissis ha un significato preciso, ovvero si usa per tralasciare od omettere informazioni non importanti e che non compromettono in alcun modo la comprensibilità del testo. L'uso è voluto, non forzato.

Ma si possono inserire omissis in una traduzione?

Si, in un solo caso, ovvero quando viene richiesta una "traduzione per estratto". Lo si può fare anche con documenti importanti ed occorre indicarlo in cima ad ogni pagina che trattasi di "traduzione per estratto".

Buon lavoro, Loredana

[Edited at 2009-03-04 08:32 GMT]

[Edited at 2009-03-04 08:34 GMT]

[Edited at 2009-03-04 08:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 16:22
Member (2003)
English to Italian
+ ...
illeggibile Mar 4, 2009

Io scrivo [illeggibile]. In genere però si tratta di timbri, articoli di leggi ecc., mai parti rilevanti. Chiedi prima al cliente se ha una copia migliore e se riesce a leggere quelle parti che tu non leggi.
Paola


Direct link Reply with quote
 
xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 16:22
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Chiedere al cliente Mar 4, 2009

Paola Dentifrigi wrote:

Io scrivo [illeggibile]. In genere però si tratta di timbri, articoli di leggi ecc., mai parti rilevanti. Chiedi prima al cliente se ha una copia migliore e se riesce a leggere quelle parti che tu non leggi.
Paola



Grazie, avevo già chiesto al cliente, ma mi ha risposto che non ha una copia più chiara, aggiungendo di lasciare tutto "com'è"...ma "com'è" non è chiaro, assolutamente...


Direct link Reply with quote
 
xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 16:22
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Per Loredana Mar 4, 2009

Ho ricevuto la tua risposta, grazie, ma non la visualizzo adesso, l'hai nascosta?

Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 16:22
Member (2003)
English to Italian
+ ...
allora non rimane che l'illeggibile Mar 4, 2009

Spero che però non siano parti assolutamente fondamentali. In tal caso attendi altri commenti, perché non mi è mai accaduto.
Paola


Direct link Reply with quote
 
xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 16:22
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Illeggibile Mar 4, 2009

Paola Dentifrigi wrote:

Spero che però non siano parti assolutamente fondamentali. In tal caso attendi altri commenti, perché non mi è mai accaduto.
Paola



In due casi si tratta solo di sigle, nel terzo caso la frase è sgrammaticata...Sembrerebbe quasi un copia e incolla sbagliato, come se avessero unito due frasi saltando delle parti


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 16:22
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Momentanea sparizione spiegata Mar 4, 2009

FGHI wrote:

Ho ricevuto la tua risposta, grazie, ma non la visualizzo adesso, l'hai nascosta?


Ora è nuovamente visibile.

(I post dei membri non paganti sono soggetti ad approvazione prima di diventare visibili - vedi http://www.proz.com/faq/3082#3082. In questo caso, il post di Loredana era già stato approvato, ma essendo stato successivamente modificato era nuovamente in attesa di approvazione, il che ne spiega la momentanea sparizione)

ciao,
Roberta


Direct link Reply with quote
 
xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 16:22
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ok Mar 4, 2009

Grazie a tutte!

Direct link Reply with quote
 
Maria Sannino
Local time: 16:22
English to Italian
+ ...
timbri e certificati Jan 24, 2011

Ciao a tutti,
mi riallaccio alla questione di timbri e firme poco leggibili o assolutamente indecifrabili. Ho letto dell'usol della parola "illeggibile", che trovo utile.
Ho letto in una discussione che alcuni scansionano solo i timbri riportando a lato la traduzione, mi chiedevo qual è la vostra opinione in merito e se conoscete altri metodi.

Vorrei anche chiedere un'informazione: mi hanno commissionato la traduzione di un certificato di parrucchiere scritto in moldavo: per questo tipo di certificati vale lo stesso iter degli altri documenti? C'è bisogno che il documento sia legalizzato o apostillato a priori?

Infine, chiedo conferma: i documenti vanno legalizzati dal paese di emissione (o ambasciata) poi tradotti, e solo a questo punto la traduzione va giurata ed eventualmente legalizzata, giusto? La legalizzazione del documento originale va fatta solo dall'intestatario dello stesso? All'ambasciata moldava mi hanno spiegato di si.

Aspetto risposte, grazie e buon lavoro a tutti!

M.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:22
Italian to Spanish
+ ...
Chiarimenti legalizzazione documenti rilasciati all'estero Jan 29, 2011

Maria Sannino wrote:
Vorrei anche chiedere un'informazione: mi hanno commissionato la traduzione di un certificato di parrucchiere scritto in moldavo: per questo tipo di certificati vale lo stesso iter degli altri documenti? C'è bisogno che il documento sia legalizzato o apostillato a priori?

Esatto. Il documento estero deve in questo caso essere apostillato nel Paese di origine dall'autorità compentente.

Infine, chiedo conferma: i documenti vanno legalizzati dal paese di emissione (o ambasciata) poi tradotti, e solo a questo punto la traduzione va giurata ed eventualmente legalizzata, giusto?

No, se i documenti sono già muniti dell'apostilla nel Paese di origine, non devono essere successivamente legalizzati in Italia. Devi solo asseverarli.

La legalizzazione del documento originale va fatta solo dall'intestatario dello stesso?

No, la legalizzazione del documento originale va fatta da chi la deposita.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Parti poco chiare in documento da asseverare

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search