Off topic: Off-topic: Il traduttore automatico in fiera
Thread poster: Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro  Identity Verified
Italy
Local time: 17:02
German to Italian
+ ...
Mar 10, 2009

Facendo delle ricerche per la traduzione di un articolo sui caravan sono "inciampata" in questo:
http://www.cosmoworlds.com/it/international_design_trade_fairs/caravan_salon_dusseldorf-07152008.htm

Se andate a vedere l'ultimo paragrafo in fondo trovate questa chicca:
"I bambini, gli scolari, gli allievi ed i membri di randello del salone del caravan pagano un tasso di ammissione di sconto."

Non ho avuto ancora il tempo di leggere tutto l'articolo, lo farò appena avrò bisogno di fare un'altra bella risata:-)

Intanto buona giornata e buona risata a tutti!
Evelyne


Direct link Reply with quote
 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 17:02
English to Italian
+ ...
:-) Mar 10, 2009

Ciao Evelyne,
molto carino e divertente. Tutto il sito è così!
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Ina Glörfeld Salzano
Germany
Local time: 17:02
Italian to German
+ ...
Chi è guastato?!? Mar 10, 2009

...Gli ospiti, tuttavia, sono guastati per la scelta...



Direct link Reply with quote
 

Simona R
Germany
Local time: 17:02
German to Italian
+ ...
Randello? Mar 10, 2009

Sto cercando di capire la dinamica che ha portato la simpatica macchinetta a tradurre "Verein-" con "randello". Mi illuminate?? (forse si era guastata anche lei?)

Simona


Direct link Reply with quote
 

Evelyne Antinoro  Identity Verified
Italy
Local time: 17:02
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Babylon Mar 10, 2009

Ho trovato questa traduzione di Verein in Babylon: "bastone, randello, clava, mazza".

Ho riso fino alle lacrime...

Evelyne


Direct link Reply with quote
 

Simona R
Germany
Local time: 17:02
German to Italian
+ ...
Ach sooo... Mar 10, 2009

Adesso ho capito:

Randello, mazza, clava (it.) = club (ingl.) = (tra le altre cose) Verein (ted.)



Simona


Direct link Reply with quote
 

Fran Cesca
Italy
Local time: 17:02
English to Italian
+ ...
traduttori incompresi Mar 10, 2009

A me una volta è arrivato tradotto da un traduttore automatico tedesco 'cornerstone in oncologic therapy'='pietra nell'angolo della terapia del tumore'...



No words...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off-topic: Il traduttore automatico in fiera

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search