le chiavi di ricerca Thread poster: Claudio Porcellana (X)
| Claudio Porcellana (X) Italy
che ridere! guardavo ora i miei visitatori sulla pagina e scopro che uno è arrivato a me cercando "translation "I hope" from English to Italian" un altro cercando claudio engineer italy ora, a parte la genialità di chi cerca su google la traduzione di "I hope" che qualsiasi traduttore automatico compreso quello di google stesso gli avrebbe fornito all'istante, o la somma furbizia di chi cerca un tal Claudio engineer in Italia ... mi domando a... See more che ridere! guardavo ora i miei visitatori sulla pagina e scopro che uno è arrivato a me cercando "translation "I hope" from English to Italian" un altro cercando claudio engineer italy ora, a parte la genialità di chi cerca su google la traduzione di "I hope" che qualsiasi traduttore automatico compreso quello di google stesso gli avrebbe fornito all'istante, o la somma furbizia di chi cerca un tal Claudio engineer in Italia ... mi domando a cosa servano metatag e keywords, quando poi si scopre che la maggior parte delle persone cerca cose assurde, sbaglia clamorosamente a scrivere, non si rende conto che il risultato della sua ricerca non ha senso e clicca su tutto quello che vede sulla prima pagina (ma a volte anche su quelle successive) anche sul mio sito web ho provato ad analizzare le parole chiave con cui ero stato "ricercato" e il risultato è stato disarmante: nessuno è arrivato a me usando parole attinenti al mio mestiere, tipo translation e simili al massimo, qualcuno è arrivato a me cercando il mio nome e cognome la mia domanda è quindi la seguente: riscontrate anche voi questa situazione, oppure siete molto bravi ed avete formulato metatag e keyword così bene da ricevere solo traffico qualificato? e in questo caso, siete disposti a spiegarmi come avete fatto? Claudio ▲ Collapse | | | ma allora non sono l'unica!!! | Mar 19, 2009 |
Uff, mi rincuori Claudio! Proprio ieri davo una controllata...e ne uscivo sbigottita! Che ne dici di chi visita il mio profilo pur essendo alla ricerca di "party travel photo sharing"? Mi devo preoccupare? Un caro saluto e buona giornata, Laura | | | Claudio Porcellana (X) Italy TOPIC STARTER ma allora non sono l'unica!!! | Mar 19, 2009 |
no, preoccupare no ma meditare sì Claudio | | | Bud Translate (X) Local time: 11:57 Polish to Italian + ... Google translate, questo sconosciuto. | Mar 19, 2009 |
Anche i miei visitatori non conoscono Google Translate. Al mio profilo arrivano digitando parole polacche come "tłumacz" [traduttore] , "tłumaczenie" [traduzione], "polski" [polacco] "włoski" [italiano] con accanto qualche termine in lingua italiana: Riporto fedelmente: - si certo per te tłumaczenie na polski - da cucina polsku - dall orizzonte una grande luce tłumaczenie - włoski polski sono - tłumaczenie polsko włoski che - cannabis tekst tłumaczenie Mah... Saluti da Graziana | |
|
|
sono gelosa! | Mar 20, 2009 |
Bartek > Graziana wrote: Riporto fedelmente: - si certo per te tłumaczenie na polski - da cucina polsku - dall orizzonte una grande luce tłumaczenie - włoski polski sono - tłumaczenie polsko włoski che - cannabis tekst tłumaczenie Io ho solo dei banali tłumaczenie, tłumacz e al massimo No Minimum Lease tłumaczenie; push the tempo tlumaczenie Poi ho dei graziosi: tradutttore nolo ha intaliano; english translation of che' beda; che è così divertente translate to english (quest'ultimo da google della Bosnia ed Erzegovina). Poi ho arabi, giapponesi e indiani dove compaiono un paio di parole intelligibili, tra cui Francesco Totti. Paola | | | Bud Translate (X) Local time: 11:57 Polish to Italian + ... Non essere gelosa...i tuoi sono più romantici | Mar 20, 2009 |
Paola Dentifrigi wrote: english translation of che' beda; Guarda che visitatori romantici che hai. Di sicuro nel caso di cui sopra si tratta di una turista inglese in visita in Sicilia, o dalle mie parti in Puglia, a cui le hanno detto quanto era bella (espressione non necessariamente gentile, dipende dal tono della voce). Graziana | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » le chiavi di ricerca Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |