Viva le revisioni! Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)
|
Com'è bello fare le revisioni delle traduzioni! Ultimamente sto imparando tantissimo. Oggi ad es. ho imparato che la lingua italiana si è arricchita dei seguenti termini/espressioni: FORNIBILE INCIAMPAMENTO GUSCIO DI CARICAMENTO DELLA TAVOLA (invece di caricatore da tavolo, che suona tanto noioso) NESSUN SVILUPPO OFFICINE D'AUTO (versione letteraria e poetica di autofficine, che suona così volgare) Potrei continuare a lungo, e inoltre r... See more Com'è bello fare le revisioni delle traduzioni! Ultimamente sto imparando tantissimo. Oggi ad es. ho imparato che la lingua italiana si è arricchita dei seguenti termini/espressioni: FORNIBILE INCIAMPAMENTO GUSCIO DI CARICAMENTO DELLA TAVOLA (invece di caricatore da tavolo, che suona tanto noioso) NESSUN SVILUPPO OFFICINE D'AUTO (versione letteraria e poetica di autofficine, che suona così volgare) Potrei continuare a lungo, e inoltre riscrivere l'intero vocabolario tedesco-italiano con i termini che ho trovato, ma mi/vi risparmio la fatica di scrivere ovvero leggere. Sono già stanca dal troppo correggere. A questo punto mi auguro che presto le traduzioni automatiche sostituiscano quelle (dis)umane, visto che le translation machine dovrebbero aver imparato almeno un minimo di grammatica e contenere solo le parole esistenti nei dizionari ufficiali... ▲ Collapse | | | Simona R Germany Local time: 21:15 German to Italian + ... Che ingrata! ;-) | Apr 18, 2009 |
Ciao Giuseppina, sei davvero ingrata: considerato che gli autori di queste meravigliose traduzioni ti consentono di arricchire il tuo vocabolario con neologismi che mai avresti imparato in quanto talmente nuovi da non comparire ancora in nessun vocabolario dovresti considerarti fortunata! Quanto alla revisione del vocabolario tedesco-italiano, se hai bisogno di una collaboratrice contattami. L'ultimissima chicca capitat... See more Ciao Giuseppina, sei davvero ingrata: considerato che gli autori di queste meravigliose traduzioni ti consentono di arricchire il tuo vocabolario con neologismi che mai avresti imparato in quanto talmente nuovi da non comparire ancora in nessun vocabolario dovresti considerarti fortunata! Quanto alla revisione del vocabolario tedesco-italiano, se hai bisogno di una collaboratrice contattami. L'ultimissima chicca capitatami sotto mano è stata la traduzione di "die Davoser" che, cara Giuseppina, non sono gli abitanti di Davos come hanno sempre cercato di farci credere i nostri insegnanti, bensì "gli specialisti della Davos" Ma non voglio accanirmi ulteriormente sul povero traduttore. Capita a tutti di avere un "inciampamento", no? Buon fine settimana, Simona ▲ Collapse | | | Il zucchero... | Apr 18, 2009 |
Ciao Giuseppina, coraggio! Se ti può consolare ho appena finito di consultare un libro di cucina italiano scritto in italiano da autore italiano e pubblicato da editore italiano in cui ogni singola ricetta richiede di aggiungere IL zucchero... Aaarrgggh! Purtroppo il rapporto traduttore-revisore è spesso frustrante: non è raro incontrare revisori che considerano errore una semplice preferenza personale così come non di rado ci si imbatte in traduttori improvvisati che non solo no... See more Ciao Giuseppina, coraggio! Se ti può consolare ho appena finito di consultare un libro di cucina italiano scritto in italiano da autore italiano e pubblicato da editore italiano in cui ogni singola ricetta richiede di aggiungere IL zucchero... Aaarrgggh! Purtroppo il rapporto traduttore-revisore è spesso frustrante: non è raro incontrare revisori che considerano errore una semplice preferenza personale così come non di rado ci si imbatte in traduttori improvvisati che non solo non hanno sufficiente dimestichezza con la lingua sorgente, ma nemmeno con la propria. Dal canto mio ho avuto la mia dose di mal di stomaco ma anche un'esperienza positiva con una collega con cui mi alternavo in fase di traduzione/revisione, un buon rapporto con un'agenzia che effettua internamente la revisione ed è sempre pronta a chiedere chiarimenti e fare i complimenti per soluzioni particolarmente felici. Recentemente un nuovo cliente, dopo avermi inoltrato una perplessità del revisore, ha detto che avrebbe provveduto ad inoltrarle la mia risposta con tanto di riferimenti affinché potesse "se cultiver" ulteriormente. Credo di aver trovato il mio nuovo cliente preferito! Raffaella ▲ Collapse | | | Nadia Mondi Italy Local time: 21:15 Member (2011) German to Italian + ...
Ve ne dico una anch'io. Dopo avere tradotto un libro di più di 200 pagine intrise di concetti scientifici, immunologia, oncologia e simili, ho consegnato il tutto ad una persona per revisione scientifica. Oltre a molte ossservazioni (anche giuste!) di tipo scientifico, mi sono vista tempestare il mio testo di virgole ovunque. Io le uso le virgole, ci mancherebbe, ma dove è necessario per dare un senso alla frase, troppe virgole che separano singole parole inducono a leggere a "sing... See more Ve ne dico una anch'io. Dopo avere tradotto un libro di più di 200 pagine intrise di concetti scientifici, immunologia, oncologia e simili, ho consegnato il tutto ad una persona per revisione scientifica. Oltre a molte ossservazioni (anche giuste!) di tipo scientifico, mi sono vista tempestare il mio testo di virgole ovunque. Io le uso le virgole, ci mancherebbe, ma dove è necessario per dare un senso alla frase, troppe virgole che separano singole parole inducono a leggere a "singhiozzo" e questo compromette la fluidità del testo. E quel che è peggio, non c'entra con l'argomento e con la traduzione! ▲ Collapse | |
|
|
Fran Cesca Italy Local time: 21:15 English to Italian + ...
Non ricordo se l'ho già raccontato in qualche altro topic, fatto sta che mi capita spesso nel mio lavoro di dover presentare materiali che mi arrivano già tradotti da dottissimi Italian Affiliates che invece di fare i loro lavori di Product o Marketing Manager o qualsiasi altra mansione sia stata loro affidata, si improntano traduttori dei materiali relativi ai loro prodotti perché loro sanno il messaggioche vogliono trasmettere... Grazie a ciò ho creato un mio splendido stupidi... See more Non ricordo se l'ho già raccontato in qualche altro topic, fatto sta che mi capita spesso nel mio lavoro di dover presentare materiali che mi arrivano già tradotti da dottissimi Italian Affiliates che invece di fare i loro lavori di Product o Marketing Manager o qualsiasi altra mansione sia stata loro affidata, si improntano traduttori dei materiali relativi ai loro prodotti perché loro sanno il messaggioche vogliono trasmettere... Grazie a ciò ho creato un mio splendido stupidiario...Una che mi ricordo sempre è "Product X is the cornerstone in the treatment of..." tradotto con "Il farmaco X è la pietra angolare nel trattamento di...". Oppure "Sputum test" tradotto con "Analisi dello sputo"... Queste sono due di quelle che ricordo con maggiore ilarità (ma pure tanta rabbia degli anni passati sui libri...). Oramai ho imparato a sorriderci... F. ▲ Collapse | | | In generale condiviso il tuo stupore ma... | Apr 18, 2009 |
Giuseppina Gatta wrote: Com'è bello fare le revisioni delle traduzioni! Ultimamente sto imparando tantissimo. Oggi ad es. ho imparato che la lingua italiana si è arricchita dei seguenti termini/espressioni: FORNIBILE INCIAMPAMENTO GUSCIO DI CARICAMENTO DELLA TAVOLA (invece di caricatore da tavolo, che suona tanto noioso) NESSUN SVILUPPO OFFICINE D'AUTO (versione letteraria e poetica di autofficine, che suona così volgare) Potrei continuare a lungo, e inoltre riscrivere l'intero vocabolario tedesco-italiano con i termini che ho trovato, ma mi/vi risparmio la fatica di scrivere ovvero leggere. Sono già stanca dal troppo correggere. A questo punto mi auguro che presto le traduzioni automatiche sostituiscano quelle (dis)umane, visto che le translation machine dovrebbero aver imparato almeno un minimo di grammatica e contenere solo le parole esistenti nei dizionari ufficiali... Ciao Giuseppina, Ti capisco, e infatti non accetto praticamente più lavori di revisione, anzi, ultimamente, sebbene in tempi di crisi, ho rifiutato perfino un lavoro continuativo di QA per un grosso cliente, ma due dei termini da te citati non credo siano da considerare sempre e comunque inaccettabili. Nella letteratura tecnica e giuridica antinfortunistica, "inciampamento" e "impigliamento" sono ricorrenti. Anche "fornibile" non mi pare esattamente sempre da scartare a priori. http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/fornibile.aspx?idD=1&Query=fornibile&lettera=F Per il resto inorridisco anch'io, ma non sarai troppo severa? Scherzo naturalmente, perché, se ti hanno colpito, immagino che questi termini facessero realmente a pugni con il contesto. Comunque, abbasso le revisioni! Credo che un'agenzia dovrebbe sempre disporre di personale interno qualificato, indipendente e molto paziente a cui affidarle, ma soprattutto selezionare meglio i propri vendor, senza limitarsi a tenere conto soltanto del prezzo allettante, altrimenti poi è il revisore che deve ingoiare la bile come un professore di Italiano alle superiori travolto dagli acronimi da SMS infilati nei temi. Have a nice weekend, Giuseppe | | | Simona R Germany Local time: 21:15 German to Italian + ... Agenzie e revisioni | Apr 19, 2009 |
Giuseppe C. wrote: Comunque, abbasso le revisioni! Credo che un'agenzia dovrebbe sempre disporre di personale interno qualificato, indipendente e molto paziente a cui affidarle, ma soprattutto selezionare meglio i propri vendor, senza limitarsi a tenere conto soltanto del prezzo allettante, altrimenti poi è il revisore che deve ingoiare la bile come un professore di Italiano alle superiori travolto dagli acronimi da SMS infilati nei temi. Giuseppe Ciao Giuseppe, pur concordando pienamente con te credo che se la revisione coscienziosa e paziente sia una pratica standard presso alcune (poche) piccole o piccolissime agenzie che offrono servizi di alta qualità, per le realtà medio-grandi è e rimarrà a lungo pura fantascienza. Personalmente svolgo raramente lavori di revisione e se lo faccio, lo faccio per un unico cliente di vecchia data. La situazione è prevedibile: la traduzione è affidata a gente operante sul mercato della lingua target (in questo caso quello italiano), la quale pratica tariffe vergognosamente basse e sforna appunto amenità come quella di cui parlavo nel post precedente. La revisione è affidata alla sottoscritta, residente nel paese della lingua sorgente (tedesco), la quale ha concordato con il cliente un prezzo del tutto fuori mercato per gli standard italiani (se devo fare una cosa che mi pesa la faccio ovviamente a prezzi salati). Fin qui niente di strano. Il problema è che il cliente pretende ora che la revisione venga fatta entro tempi stabiliti da LUI. In altre parole: indipendentemente dalla qualità del prodotto fornito dal traduttore la sottoscritta deve garantire la correzione di tot parole all'ora. Questo secondo le ultimissime direttive della titolare. Inutile dire che la collaborazione finisce qui. Per la cronaca: proprio per questo cliente mi capitò anni fa di revisionare un testo piuttosto complicato e dallo stile molto ampolloso. Tema: design. Nel caso specifico si parlava di tappeti talmente soffici da far venir subito voglia di starvici sdraiati sopra mentre si guarda la TV o si legge. La frase (purtroppo non riesco a recuperare l'originale tedesco) fu resa con un fantastico: "[Questi tappeti] stimolano la vita sul pavimento". No comment. Buona domenica, Simona | | |
|
|
L'umorismo fa sempre bene | | | Automatic translators | Apr 23, 2009 |
Ho visto il video proposto da Cristina intern- è davvero grandioso. io ho tre proposte per lo Stupidario "ha letto un quotidiano" : "has bed a daily" (inviatomi dal mio avvocato) "das mit Sternchen gekennzeichnete Wort" : "la parola denominata asterix" (ma Obelix dov'è?) (quando cercavo una segretaria con conoscenze linguistiche) e da Kudoz!!!! "cappuccino con Obers. Devo spiegare: in Ted-Austriaco Obers (ovvero Schlagobers) è la panna ... See more Ho visto il video proposto da Cristina intern- è davvero grandioso. io ho tre proposte per lo Stupidario "ha letto un quotidiano" : "has bed a daily" (inviatomi dal mio avvocato) "das mit Sternchen gekennzeichnete Wort" : "la parola denominata asterix" (ma Obelix dov'è?) (quando cercavo una segretaria con conoscenze linguistiche) e da Kudoz!!!! "cappuccino con Obers. Devo spiegare: in Ted-Austriaco Obers (ovvero Schlagobers) è la panna montata, mentre l'Ober è il cameriere. Chi ha risposto ne ha fatto un plurale anglosassone- Obers. E hanno discusso per un bel pò- ma seriamente- senza ironia- dove e come si poteva posizionare quel cameriere. O se aveva il dito nel cappuccino ecc. Se ci fosse un limite all'umana imbecillità- tradurre sarebbe un lavoro come un altro! Almeno siamo creativi- vi pare poco? Eva maria ▲ Collapse | | | Vita sul pavimento | Apr 23, 2009 |
[quote]Simona R wrote: Giuseppe C. wrote: Comunque, abbasso le revisioni! Credo che un'agenzia dovrebbe sempre disporre di personale interno qualificato, indipendente e molto paziente a cui affidarle, ma soprattutto selezionare meglio i propri vendor, senza limitarsi a tenere conto soltanto del prezzo allettante, altrimenti poi è il revisore che deve ingoiare la bile come un professore di Italiano alle superiori travolto dagli acronimi da SMS infilati nei temi. Giuseppe Ciao Giuseppe, pur concordando pienamente con te credo che se la revisione coscienziosa e paziente sia una pratica standard presso alcune (poche) piccole o piccolissime agenzie che offrono servizi di alta qualità, per le realtà medio-grandi è e rimarrà a lungo pura fantascienza. Personalmente svolgo raramente lavori di revisione e se lo faccio, lo faccio per un unico cliente di vecchia data. La situazione è prevedibile: la traduzione è affidata a gente operante sul mercato della lingua target (in questo caso quello italiano), la quale pratica tariffe vergognosamente basse e sforna appunto amenità come quella di cui parlavo nel post precedente. La revisione è affidata alla sottoscritta, residente nel paese della lingua sorgente (tedesco), la quale ha concordato con il cliente un prezzo del tutto fuori mercato per gli standard italiani (se devo fare una cosa che mi pesa la faccio ovviamente a prezzi salati). Fin qui niente di strano. Il problema è che il cliente pretende ora che la revisione venga fatta entro tempi stabiliti da LUI. In altre parole: indipendentemente dalla qualità del prodotto fornito dal traduttore la sottoscritta deve garantire la correzione di tot parole all'ora. Questo secondo le ultimissime direttive della titolare. Inutile dire che la collaborazione finisce qui. Per la cronaca: proprio per questo cliente mi capitò anni fa di revisionare un testo piuttosto complicato e dallo stile molto ampolloso. Tema: design. Nel caso specifico si parlava di tappeti talmente soffici da far venir subito voglia di starvici sdraiati sopra mentre si guarda la TV o si legge. La frase (purtroppo non riesco a recuperare l'originale tedesco) fu resa con un fantastico: "[Questi tappeti] stimolano la vita sul pavimento". No comment. Buona domenica, Simona ma che dici! Il cliente ha ragione! tu basta che metti quei tappeti sul pavimento- e li lasci per un bel pò- vedrai la vita sul pavimento che avrai..acari, zecche, di tuttyo e di più! | | | anche io ne ho un paio | Apr 27, 2009 |
Giuseppina sei sicura che siano meglio gli strafalcioni automatici piuttosto che quelli pensati coscientemente da un traduttore approssimativo? cito solo 2 piccoli esempi che mi tornano in mente: 1) mi è capitata una mail di una ditta che si concludeva con "Relpy a half mail". Come scusa?! mezza oggi e magari l'altra metà domani? AAAHHHH nooooo!! "rispondere a mezzo mail"... che anche in italiano mi fa stridere i denti :-$ (ed era sicuramente opera di un software perché lì dentr... See more Giuseppina sei sicura che siano meglio gli strafalcioni automatici piuttosto che quelli pensati coscientemente da un traduttore approssimativo? cito solo 2 piccoli esempi che mi tornano in mente: 1) mi è capitata una mail di una ditta che si concludeva con "Relpy a half mail". Come scusa?! mezza oggi e magari l'altra metà domani? AAAHHHH nooooo!! "rispondere a mezzo mail"... che anche in italiano mi fa stridere i denti :-$ (ed era sicuramente opera di un software perché lì dentro quello che parlava inglese meglio di tutti era il cane del proprietario) 2) nei bagni pubblici di Avignone " Signora, Spett.le Ditta, questi servizi sono mantenuti puliti dalla nostra squadra di colloquio" mah!? io un colloqui da questi non ce lo vado a fare di sicuro! Leggere le traduzioni dei vari cartelli rivolti al pubblico è il mio passatempo preferito quando viaggio, ancora riesco a trattenermi ma misà che prima o poi andrò in giro armata di penna rossa a correggerli tutti! ▲ Collapse | |
|
|
Troppo forte Cristina!!! | Apr 28, 2009 |
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Viva le revisioni! CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |