I Kudoz….anche se già trattati, sempre attuali.
Thread poster: Yaji

Yaji  Identity Verified
Italy
Local time: 23:49
Spanish to Italian
+ ...
Apr 24, 2009

Argomento aperto sul forum Spagnolo, e molto carino nonché ovviamente interessante. Io ci passo spesso perche dai Kudoz si può sempre imparare, ci si può confrontare, perche il confronto in questo caso, se visto come “gioco”, è positivo e sempre comporta una scia di nuova conoscenza. Ma come dicono i colleghi dell’altro forum a volte non è sempre cosi, perche non tutti accettano il confronto, il gioco, e questo mi ha confortato perche vedo che (e lo sapevo già) accade ovunque. Non tutti accettano allo stesso modo un “non sono d’accordo” alcuni la prendono proprio male rispondendo in modo acidulo e scontroso, io sono sempre del parere che se dai un desagree in modo educato nessuno dovrebbe offendersi, altrimenti non dovrebbe nemmeno partecipare, perche sin dall’inizio si sa che non tutti potrebbero essere dello stesso parere. Ma accade, e nascono dissapori che creano un clima astioso, ma per quanto mi riguarda pazienza. Non partecipo per i “punti” ma per curiosità, per mero piacere di collaborare con colleghi che in quel momento mi immagino intenti a trovare un termine, una frase, un passaggio “rognoso” e allora dopo 20 anni d’esperienza come traduttrice in svariati campi, penso aver imparato qualcosa, ed ecco che se posso do una mano, forse il mio aiuto gli da la chiave giusta. Se poi vedo che qualcuno ha già provveduto a fornire la risposta che avrei dato io, ben venga un “agree” , certo non vado ad affollare nuovamente con la stessa risposta, a quale scopo ripetere una cosa 5 o 6 volte? Per apparire più bravi? Eppure accade e secondo me non ha senso, meglio dire “bravo” a qui lo è stato e se lo merita.

Comunque resta il fatto che a volte si perde il piacere di partecipare ai Kudoz, non mi metto in competizione su questo piano, non sono fatta cosi. Ma nemmeno mi piace dare risposte a domande che di per sé non dovrebbero chiamarsi tali, o che almeno un “traduttore professionista” non farebbe mai, perche esce palesemente allo scoperto la scarsa conoscenza della lingua. Allora no, non posso rispondere lascio tempo a che ognuno faccia la propria esperienza. Perche anche se rispondessi, io o qualsiasi altro collega professionista, non si aiuterebbe affatto, perche è il concetto che alla base non si è capito.

Una bella giornata a tutti !
Yaji


Direct link Reply with quote
 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 23:49
English to Italian
+ ...
Concordo Apr 24, 2009

Yaji wrote:

Non partecipo per i “punti” ma per curiosità, per mero piacere di collaborare con colleghi che in quel momento mi immagino intenti a trovare un termine, una frase, un passaggio “rognoso” e allora dopo 20 anni d’esperienza come traduttrice in svariati campi, penso aver imparato qualcosa, ed ecco che se posso do una mano, forse il mio aiuto gli da la chiave giusta. Se poi vedo che qualcuno ha già provveduto a fornire la risposta che avrei dato io, ben venga un “agree” , certo non vado ad affollare nuovamente con la stessa risposta, a quale scopo ripetere una cosa 5 o 6 volte? Per apparire più bravi? Eppure accade e secondo me non ha senso, meglio dire “bravo” a qui lo è stato e se lo merita.


Ciao Yaji, concordo in tutto e per tutto con te. Anche io considero i Kudoz un modo per aiutare i colleghi e, perchè no, farsi aiutare. Qui sopra ho trovato molti aiuti validi e disinteressati. E se posso do volentieri una mano, "aiutando nelle ricerche". Non lo faccio di sicuro per i punti o per farmi dire brava. E se vedo che qualche collega ha dato la risposta prima di me, semplicemente mi complimento con lui (agree).


Ma nemmeno mi piace dare risposte a domande che di per sé non dovrebbero chiamarsi tali, o che almeno un “traduttore professionista” non farebbe mai, perche esce palesemente allo scoperto la scarsa conoscenza della lingua.


Già, e di queste domande ce n'è parecchie. A volte anche io mi chiedo come faccia un traduttore che fa una certa domanda a tradurre un testo in quell'argomento.
Il forum seguente parla di traduzioni fuori della "comfort zone", però a volte la banalità delle domande è davvero enorme. Sembra che piuttosto che fare una ricerca si preferisca postare una domanda per fare prima.
http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/133009-the_slot_wrench_translating_outside_the_comfort_zone.html

Ciao a tutti.


Direct link Reply with quote
 
Fran Cesca
Italy
Local time: 23:49
English to Italian
+ ...
Agree :) Apr 24, 2009

Yaji wrote:

perche non tutti accettano il confronto, il gioco, e questo mi ha confortato perche vedo che (e lo sapevo già) accade ovunque. Non tutti accettano allo stesso modo un “non sono d’accordo” alcuni la prendono proprio male rispondendo in modo acidulo e scontroso, io sono sempre del parere che se dai un desagree in modo educato nessuno dovrebbe offendersi, altrimenti non dovrebbe nemmeno partecipare, perche sin dall’inizio si sa che non tutti potrebbero essere dello stesso parere.


Da novizia del sito sono pienamente d'accordo con questo punto e devo dire che mi sono molto inasprita sull'unico 'disagree' beccato finora per la spocchiosità con cui è stato espresso, come quando al liceo ci correggevano i temi con matita rossa e matita blu e anche perché era un disagree circostanziato solamente dal fatto che 'io non lo conosco' e nemmeno i miei documenti/citazioni a supporto sono stati sufficienti ad avvalorare la mia tesi. Lui non l'aveva mai incontrato e pertanto non esisteva...

Yaji wrote:
Comunque resta il fatto che a volte si perde il piacere di partecipare ai Kudoz, non mi metto in competizione su questo piano, non sono fatta cosi. Ma nemmeno mi piace dare risposte a domande che di per sé non dovrebbero chiamarsi tali, o che almeno un “traduttore professionista” non farebbe mai, perche esce palesemente allo scoperto la scarsa conoscenza della lingua. Allora no, non posso rispondere lascio tempo a che ognuno faccia la propria esperienza. Perche anche se rispondessi, io o qualsiasi altro collega professionista, non si aiuterebbe affatto, perche è il concetto che alla base non si è capito.



Concordo anche con ciò e aggiungerei che io non rispondo nemmeno quando trovo 10 domande poste dallo stesso traduttore tutte una in fila all'altra perché non sa di cosa sta traducendo e si appella al buon cuore di chi legge....io personalmente preferisco non prendere una traduzione su una specializzazione che non è la mia per evitarmi una brutta figura e personalmente non esporrei in un forum pubblico questa mia 'ignoranza' Capisco che tutti dobbiamo farci le ossa...ma allora la traduzione se non la sai fare girala direttamente a me

[Modificato alle 2009-04-24 14:58 GMT]

[Modificato alle 2009-04-24 14:59 GMT]

[Modificato alle 2009-04-24 14:59 GMT]

[Modificato alle 2009-04-24 15:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

eva maria bettin
Local time: 23:49
German to Italian
+ ...
I punti Apr 26, 2009

AH SI! IO LI VOGLIO I PUNTI!!!

Ciò che ancora non ho capito: quando mi mandano la scheda con i relativi bollini da appicciare con la saliva, e in quale Supermercato mi daranno la merendina- premio o una pentola?

Segreti di Kudoz!
La più bella che ho trovato (sono qui da 6 mesi- da quando sono in pensione) riguardava un "panino rustico" eravamo in 18!!! La battaglia di Issos non era niente nei confronti. Ho vinto io- ma ancora aspetto il certificato da mettere sul muro...

già- le domande dei "pseudo-traduttori". Io sono della generazione pre-Internet, e da quando rispondo su Kudoz sono perennemente in punizione... ma a volte non riesco proprio a trattenermi- fanno perdere un sacco di tempo ai colleghi. Oppure prendono le risposte, "reperiscono la risposta altrove" e la beffa è completa.

Due volte mi è capitato di vedere testi pubblicati on -line con diciamo- testi rubati dalle risposte. IO credo che qualocsa nelle regole Kudoz dovrebbe essere cambiato.
è più importante- parlo solo per me- verificare il comportamento dell'Asker, e non fare tanto caso alla forma "di perfetto comportamento civile" di chi risponde.

Saluti a tutti e buona domenica da Eva Maria


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I Kudoz….anche se già trattati, sempre attuali.

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search