Dubbi sulla serietà o serietà dubbia?
Thread poster: Giovanna N.

Giovanna N.  Identity Verified
Switzerland
Local time: 15:17
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Apr 24, 2009

Chissà se qualcuno di voi ha fatto la stessa esperienza?
Il 12.03.2009 ho risposto ad un'offerta di lavoro su Proz. Il campo preferenziale richiesto e l'area geografica corrispondevano a quelli della sottoscritta.
Per prima cosa, la società in questione mi ha chiesto a più riprese di ridurre considerevolmente le mie tariffe. Non ho accettato.
Dopo uno scambio di mail, mi è stato comunicato che le mie tariffe erano infine state accettate e mi è stato chiesto di eseguire un test gratuito (non fra i più brevi) da consegnare entro 24 ore dalla ricezione.
Ho inviato il test e, non avendo avuto nessuna risposta nei giorni successivi, ho sollecitato più volte l'invio della loro valutazione. Mi è sempre stato risposto che il test doveva ancora essere esaminato da un revisore, di pazientare, ecc.
Due giorni fa, ho rivisto la medesima offerta ripubblicata in Proz. ed ho immediatamente scritto alla società chiedendo lumi circa il mio test.
Per tutta risposta mi è stato scritto che il mio test non soddisfaceva i loro requisiti e - udite, udite - hanno infine allegato quella che, secondo la loro definizione, doveva essere una correzione/valutazione.
Sorpresa! Termini della cui correttezza (per la specifica area linguistica richiesta) sono più che certa, erano stati evidenziati e accanto c'era semplicemente scritto "termine errato". Della correzione, neppure l'ombra. Commenti specifici del revisore: nessuno! Visto che ormai di tempo ne avevo già perso parecchio, ho chiesto dove fossero le correzioni e mi è stato risposto che quando il testo non è conforme a ciò che loro si aspettano non perdono il loro tempo ad indicare quali sarebbero, a loro avviso, i termini corretti e neppure ad allegare la valutazione.
In breve: visto che l'offerta è stata nuovamente pubblicata, presumo non abbiamo ancora trovato "il loro uomo".
Dal canto mio mi auguro che la pseudocorrezione sia stata un preteso dettato da un loro ripensamento squisitamente finanziario: prima o poi troveranno anche qualcuno disposto a lavorare ai loro prezzi.
Se così non fosse ed abbiano davvero ritenuto di sostituire dei termini corretti con altri che neppure hanno avuto la cortesia di comunicarmi, spero almeno che il testo riveduto e corrotto non venga messo in circolazione...


Direct link Reply with quote
 

Laura Miccoli  Identity Verified
Italy
Local time: 15:17
Spanish to Italian
+ ...
Direi: serietà nulla! Apr 24, 2009

Cara Giovanna,
purtroppo di episodi così ne succedono sempre più spesso.
Sono laureata da due anni e mi si sono presentate svariate occasioni in cui agenzie/case editrici mi hanno chiesto di sottopormi a una prova di traduzione. Richiesta più che legittima, certo! Ma talvolta un po' di serietà in più da parte loro non sarebbe stata una cattiva cosa.
Per farti qualche esempio, mi è capitato di dover andare a Roma (in giornata, tra l'altro) per una prova di traduzione presso una casa editrice, la quale mi disse che non potevo fare la prova da casa perché non permettono ai traduttori in prova di usare internet (cosa peraltro assurda, visto che in una situazione di lavoro "normale" un traduttore HA internet, che è una preziosa risorsa!!!). Comunque, sono andata a Roma, ho svolto la prova di traduzione A MANO, perché i loro computer erano occupati, e mi hanno detto che mi avrebbero fatto sapere. Questo è successo nel novembre del 2007 e, nonostante le ripetute mail da me inviate per avere almeno una risposta (anche solo un No!), ancora oggi non ho ricevuto nulla...neppure una riga per dire che la prova non è andata bene, che mi sembrava il minimo, visto che sono andata fino a Roma!!
In altri casi, specialmente con le agenzie, mi sono state richieste delle prove di traduzione, nonché le mie tariffe. E spesso (credo anche per il fattore economico, come dici tu) la risposta è stata semplicemente del tipo "La ringraziamo ma abbiamo scelto qualcun altro", e di feedback neppure l'ombra. Purtroppo credo che dobbiamo dimenticare la possibilità di ricevere dei feedback, perché le agenzie sostengono di non avere tempo se la traduzione non va bene.
Per quanto riguarda la correzione di termini che tu sei sicura siano corretti, purtroppo certi datori di lavoro badano solo al conto in tasca e a pagare di meno, cosa che va a discapito della qualità. Probabilmente, è stato un bene per te non avere iniziato una collaborazione con loro, se la serietà da loro dimostrata è così scarsa! Anzi, direi: nulla!


Direct link Reply with quote
 

Roland_Lelaj  Identity Verified
Canada
Local time: 09:17
Member (2008)
English to Albanian
+ ...
RE: Dubbi sulla serietà o serietà dubbia? Apr 25, 2009

Care amiche,

Se la realtà è questa allora sarebbe utile a denunciare queste società e case editrici con nome e cognome. Facendo così risparmierete il tempo e la fatica di altre "vittime" come voi e, alla fine forse, questi sfruttatori senza scrupoli ci penseranno due volte prima di "attaccare" di nuovo.

roland

[Edited at 2009-04-25 15:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 15:17
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Non è consentito far nomi nei forum Apr 25, 2009

Ciao Roland,

nei forum non è consentito fare nomi... una denuncia per diffamazione è sempre dietro l'angolo.

Detto questo trovo il comportamento e l'atteggiamento descritto alquanto discutibile, per dirla con filosofia, sebbene non mi sorprenda molto: di recente, un certo numero di agenzie che non si sono mai occupate di traduzione finanziaria e legale sembrano essersi imbarcate in quesi ambiti, probabilmente sulla scia della stretta che a monte ha portato alla ricerca di fornitori meno costosi, sebbene molte usuali avessero già esercitato pressioni notevoli sui traduttori e sulle loro tariffe. In tempi di crisi c'è sempre qualcuno che fa della crisi una scusa per speculare e scaricare il margine più stretto su altri. È pertanto comprensibile che un revisore non specializzato prenda fischi per fiaschi o valuti in modo non congruo facendo tuttavia insorgere dubbi sul fronte dell «professionalità»: essere madrelingua non è sinonimo né di perfezione né di competenza in ambiti molti specializzati.

Grazie Giovanna per aver condiviso con noi questa tua brutta esperienza che ha tra l'altro evidenziato il fatto che, parafrasando, se si vendono mele non le si devono offrire a chi solitamente vende arance

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

eva maria bettin
Local time: 15:17
German to Italian
+ ...
Abbasso le Agenzie! Apr 26, 2009

Ciao a tutti

Ho avuto la fortuna di non aver mai lavorato per agenzie- né di combattere per le tariffe. Ho avuto un unico cliente dal 74 al 77 come free-lance, poi l'impiego fisso con tanto di (ottimo) stipendio come interprete-traduttrice.

Ma mio figlio lo ha fatto. Prima con un Agenzia tedesca, niente da ridire, pagavano anche molto bene (Ingegneria), che ogni tanto lo contatta ancora oggi. Precisi e veloci- sia per i contatti che per i pagamenti.

E poi il tentativo con alcune agenzie italiane. Lui si occupa di un campo molto specifico, quindi c'è pochissima concorrenza. Fa le traduzioni di prova- dopo un bel pò gli viene detto: "no grazie..." Ripeto che è un campo veramente specifico.. e cosa trova in rete? le sue traduzioni-prova, parte di un lavoro scientifico, pubblicato col nome di un altro (senza indicazione del traduttore)

Insomma il danno aggiunto alla beffa.
Ma non potete prendere contatto con agenzie straniere? Le italiane mi sembrano davvero poco professionali e per niente rispettose .

buona domenica
Eva Maria


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dubbi sulla serietà o serietà dubbia?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search