Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
TARIFFA agenzia 0,06
Thread poster: Emanuela Casola
alessandra nespoli
alessandra nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 11:49
Member (2007)
German to Italian
+ ...
OT Direttiva Macchine Apr 29, 2009

Chiara Santoriello wrote:

Insieme a una collega abbiamo meditato sui danni e sui costi che potrebbe comportare la traduzione errata di un manuale di un macchinario. Confondere nella traduzione pulsante destro con pulsante sinistro potrebbe provocare danni irreparabili a cose e persone e conseguente perdita di denaro e, nei casi più gravi, anche lesioni personali.


Il fatto è che in Europa qualsiasi macchinario sia commercializzato deve avere apposta la marcatura CE e rispondere alla Direttiva Macchina, che è relativa anche al fatto che i manuali e i fascicoli tecnici nella lingua del paese di utilizzo devono essere conformi e congruenti.
Ci sono enti certificatori appositi che verificano tali conformità e congruenza e appongono la marcatura CE, quindi in questo caso specifico la necessità di un ordine per tutelare il cliente non c'è.




[Modificato alle 2009-04-29 17:54 GMT]

[Modificato alle 2009-04-29 17:55 GMT]


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:49
Italian to Spanish
+ ...
Restare on topic Apr 29, 2009

ehemmm...
possiamo continuare nell'argomento del thread, please?
Grazie

MJ


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 11:49
Member (2007)
English to Italian
Domanda da 1M di $ Apr 30, 2009

Emanuela Casola wrote:

Gianni Pastore wrote:


Mi spiace dare un colpo alla tua voglia di cambiamento ma (avendo qualche primavera più di te sulle spalle), posso senza ombra di dubbio dirti che questo non si verificherà mai per i seguenti motivi:

a) scarso (se non nullo) senso civico degli italiani.
b) menefreghismo più totale delle regole.
c) egoismo spinto.
d) tendenza a non vedere oltre il proprio naso

e infine, last but not least:

e) apparato statale lassista e profondamente lottizzato dalla politica.

Però, visto che e) è formato da gente di cui ai punti a), b), c) e d), francamente più di tanto non mi stupirei.

G


Hai ragione, sono totalmente d'accordo, ma che facciamo restiamo così?


L'atteggiamento di un popolo è quello che è, ed è difficilissimo cambiarlo. Se non fosse così, non ci troveremmo in questa situazione grottesca, con servizi pagati a caro prezzo che non funzionano come dovrebbero (sanità, previdenza etc.). Storicamente siamo sempre stati così, disuniti e refrattari a qualsiasi tipo di controllo. Mi potrebbe (al limite) pure stare bene... quello che NON mi sta bene è che poi ci si lamenta che le cose non vanno (massimo dell'ipocrisia). Chiaro che si può portare il cavallo alla fonte (ossia fare il proprio dovere). Costringerlo a bere è tutta un'altra storia (sperare che gli altri facciano lo stesso).

[Edited at 2009-04-30 07:36 GMT]


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 11:49
English to Italian
+ ...
Agenzie 'fatiscenti' Apr 30, 2009



qualcuna la conosco ... per visita diretta in ufficio


Anche io devo dire che sinceramente sono sta alcune sedi di agenzie di traduzione che difficilmente potevano essere definite tali, fosse solo perché appoggiate a studi di architettura, avvocati, ingegneri...con 'Studio Associato X e Y' sulla targa del portone... E non parlerei di serietà o di rinomatezza, una di queste mi dava le ricevute o gli assegni in buste 'riciclate', cioè usate, scollate e rincollate al rovescio...per cui che possano tirare sulle tariffe e malpagare i collaboratori non mi stupisce

[Modificato alle 2009-04-30 07:55 GMT]

[Modificato alle 2009-04-30 07:57 GMT]


 
Yajaira Pirela
Yajaira Pirela  Identity Verified
Italy
Local time: 11:49
Spanish to Italian
+ ...
...io vivo i cambiamente personalmente in loco Apr 30, 2009

gianfranco wrote:

Io lavoro in Italia, svolgo la mia attività in Italia da sempre. Conosco le tariffe del Ministero di Giustizia per gli Interpreti (me le pagano loro, in Italia) Conosco come da 20 è cambiata la professione, come si sta evolvendo, ma la conosco perche la vivo tutti i giorni nella città di Roma, recandomi in Tribunale, in Procura in Questura ecc. da 20 anni per lavoro di CTU (e non è vero che non ci sono filtri per iscriversi si che ci sono e manco pochi, molti desistono dall'iscriversi soprattutto quelli che vogliono "strombazzare" il fatto come dici tu) chiamata da loro, non per farmi pubblicità o per "marketing" non credo proprio!

Che io sia completamente fuori da 20 ...non credo! Comunque in tutto questo tempo ho imparato a rispettare le opinioni altrui con profondo riguardo, forte sempre di quello che conosco perche altro lavoro sinceramente non ho mai fatto. Questo in Italia lo conosco.
Saluti.
Yaji

[
quote]Yaji wrote:
Gianfranco: esiste già un albo dei CTU e dei Periti ai quali sono iscritta da oltre 20anni, e nutro sempre la speranza che nasca qualcosa di meglio anche in altri settori della mia professione.


Conosco il sistema dei traduttori giurati in vari paesi. In Italia non esiste niente di simile e sono il primo a sostenere che si tratta di un errore grave.

Esiste la necessità reale di garantire standard minimi di qualità, con tariffe adeguate, per certi tipi di servizi al pubblico. In particolare per i traduttori e interpreti che lavorano per tribunali, polizia, ospedali, ecc.
Il sistema attuale in Italia è ridicolo e ha bisogno di una riforma seria, ma questo non implica la necessità di un ordine obbligatorio per coloro che lavorano come traduttori in tutti gli altri settori (marketing, turismo, commercio, editoria, tecnologia e mille altri).

Scusa, ma quello che commetti è un errore di logica che viene fatto da molti. Viene confusa l'esigenza di alcuni servizi, molto pochi e ben delimitati, con tutto il settore delle traduzioni e viene invocato un sistema che non sarebbe utile, anzi che sarebbe dannoso, oltre che irrealizzabile, per risolvere il problema di quei pochi settori particolari.
Vedi al riguardo le numerose discussioni in questo sito.

Yaji wrote:
Inoltre l'essermi iscritta a suo tempo ad entrambi, mi ha anche aiutato a mantenere le giuste tariffe, inoltre la firma, timbro e numero di un traduttore giurato è riconosciuta in molti paesi.

L'iscrizione all'attuale albo dei periti viene infatti usata da molti (impropriamente) come un elemento di prestigio, giocando sul fatto che il pubblico in generale non sa che non esiste alcun vero filtro per l'iscrizione, né che tale iscrizione di fatto non fornisce alcuna vera garanzia di qualità.

Alcuni strombazzano il fatto di essere un "perito del tribunale" e quindi, non spiegando come si ottiene tale iscrizione, riescono magari a spuntare tariffe migliori (non dal tribunale!!).
Diciamo che utilizzano questa loro iscrizione come un elemento di marketing, ma guardandoci dritti negli occhi, sappiamo tutti benissimo che chi è veramente impegnato, ovvero ha altro lavoro ben pagato, non si sognerebbe mai di lavorare per la polizia o il tribunale, visto come pagano male, con tariffe basse e in tempi inaccettabili.

Probabilmente funziona bene come elemento di marketing, non lo metto in dubbio (anzi tu lo confermi), ma non è per questo motivo che auspico una seria riforma del settore dei traduttori utilizzati per un servizio al pubblico.
I traduttori giurati che prestano un servizio pubblico dovrebbero essere pagati molto meglio e in tempi molto più rapidi, quando svolgono un servizio molto delicato per il pubblico, anche per via delle gravi responsabilità che si assumono. Gli utenti dei loro servizi, inoltre, devono avere la garanzia che quando viene chiamato un interprete, tale persona sia stata selezionata in base alla sua competenza, e non perché conosce qualcuno in tribunale oppure non ha altro di meglio da fare... (descrizione molto sintetica della situazione attuale).

Per concludere, ci sono servizi che hanno bisogno urgente di regolamentazione (i servizio per il pubblico) e tale regolamentazione attualmente in Italia è inesistente (ovvero esiste ma non è "seria") e ci sono altri tipi di servizi che non ne hanno bisogno, anzi, dove una regolamentazione rigida non funzionerebbe mai.

Spero che i due concetti e le differenze fondamentale siano ben chiari... ma tant'è, è stato detto e ripetuto decine di volte ma si continua a fare confusione.

Non approfondisco invece l'argomento della ventilata istituzione dell'ordine, che definisci genericamente "qualcosa di meglio", perché dopo anni di discussioni ne abbiamo tutti le parabole piene. Mi basta dire che la proposta di legge attuale è irrealizzabile, e infatti non avanza nel suo iter parlamentare. Inoltre va in direzione contraria alla prossima riforma generale delle professioni ed è persino ridicola in numerosi aspetti, tanto è vero che non trova riscontro in nessun altro paese al mondo.

Quando ho chiesto esempi di situazioni con un ordinamento simile in altri paesi facevo riferimento a questo, e non al sistema dei traduttori accreditati o "giurati" per il servizio al pubblico.

Gianfranco


[Edited at 2009-04-29 16:07 GMT] [/quote]


 
eva maria bettin
eva maria bettin
Local time: 11:49
German to Italian
+ ...
Tariffe a cartella Apr 30, 2009

ciao a tutti/e

io sono in pensione- scarsa, ma sufficiente. Ho avuto la fortuna di non aver mai lavorato per agenzie- a volte per qualche cliente, direttamente, che mi trovavano attraverso un passa-parola.

son allibita. Ho trovato una risposta- che parla del prezzo a "cartella" (come si usava ai miei tempi) - di meno di 10€, perché io francamente con la tariffa a 0.xxx cents non riuscivo a capire niente.

Ma se negli anni 90 (e a anche prima) prendevo 25
... See more
ciao a tutti/e

io sono in pensione- scarsa, ma sufficiente. Ho avuto la fortuna di non aver mai lavorato per agenzie- a volte per qualche cliente, direttamente, che mi trovavano attraverso un passa-parola.

son allibita. Ho trovato una risposta- che parla del prezzo a "cartella" (come si usava ai miei tempi) - di meno di 10€, perché io francamente con la tariffa a 0.xxx cents non riuscivo a capire niente.

Ma se negli anni 90 (e a anche prima) prendevo 25.000 Lire netti- a cartella - cos' è successo? è solo il mercato italiano- e Perchè? Eccesso di traduttori? Mio figlio dopo anni viene ancora contattato da un agenzia tedesca, precisa e puntuale nei pagamenti- che lo pagano in € al prezzo che prendevo io ai tempi che furono- con la dovuta rivalutazione... Guadagna 2000€ al mese al posto di lavoro- e se ne fa 2500€ in tre settimane di traduzioni quando ha tempo.

Non ho dato un aiuto- ho solo rivangato il passato- ma davvero non potete fare niente? una specie di sindacato- (se non esiste già)? Esiste una specie di Albo?

Quanto ci rimango male...
Eva maria
Collapse


 
eva maria bettin
eva maria bettin
Local time: 11:49
German to Italian
+ ...
Per alleviare la tensione Apr 30, 2009

Tanto per aggiungere- dato che ho letto delle traduzioni in campo sanitario. e ridere un pò- sulle nostre disgrazie.

sono stata ricoverata. hanno scoperto che ero traduttrice. Intanto ho fatto una parte della tesi di Laurea in Economia della figlia dell'infermiera-capo (e così per il 2° intervento ho avuto un letto subito).
2° ricovero - fase di riabilitazione, limitata a 2 mesi. traduzione di una tesi di laurea in Archeologia della figlia della Direttrice della palestr
... See more
Tanto per aggiungere- dato che ho letto delle traduzioni in campo sanitario. e ridere un pò- sulle nostre disgrazie.

sono stata ricoverata. hanno scoperto che ero traduttrice. Intanto ho fatto una parte della tesi di Laurea in Economia della figlia dell'infermiera-capo (e così per il 2° intervento ho avuto un letto subito).
2° ricovero - fase di riabilitazione, limitata a 2 mesi. traduzione di una tesi di laurea in Archeologia della figlia della Direttrice della palestra (so tutto sullo stamnos che si trova nel museo di Basilea ormai). La terapia (in day-hospital) è stata prolungata di quasi 3 mesi- dato che non avevo finita con lo stamnos.
- corsi di lingua inglese dalle 7.30 di mattina nella sala davanti al bar - ad alcuni fisioterapisti che dovevano fare un concorso. Pagamento: cappuccino e cornetto- ma accesso per 4 ore anziché 45 min. giornaliere per la riabilitazione.
- e infine il vertice. lavori scientifici da pubblicare. Dring! Telefono! Eva - che ti serve? Analisi- ecografia? ecc.

che fai? Io tutto ho fatto- mi sono venduta per cappuccino e cornetto, per una migliore riabilitazione, e per un letto in ospedale, e per le analisi o quant'altro senza dover fare la fila di mesi...

Anch'io quindi faccio parte di chi lavora per 1 cent... o per niente - e rovina il mercato.

Mi dispiace. Eva Maria
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TARIFFA agenzia 0,06






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »