aiuto tariffe traduzioni
Thread poster: Fabiana Montrone

Fabiana Montrone  Identity Verified
Spain
Local time: 11:49
Spanish to Italian
+ ...
Apr 30, 2009

Salve a tutti, è la prima volta che scrivo in questo forum perchè finalmente ho iniziato a cercare lavoro come traduttrice, anche se sto ancora preparando la tesi di laurea..
Il mio problema è che non ho la minima esperienza lavorativa di traduzioni ma solo di interpretariato. Un conoscente mi ha proposto delle traduzioni spagnolo- italiano e francese- italiano nel campo della farmaceutica. Mi ha chiesto di mandargli il curriculum con le mie tariffe, ma non so veramente come regolarmi! Spero che voi possiate darmi una mano...grazie a tutti.


Direct link Reply with quote
 

Francesca Roiatti
Italy
Local time: 11:49
German to Italian
+ ...
Funzione "cerca" e tariffometro May 2, 2009

Ciao Bia84,
benvenuta su Proz! Iscrivendoti a questo sito imparerai molto sulla traduzione, devi avere però pazienza.

Innanzitutto ti consiglio di utilizzare la funzione "cerca" del forum, perché ciclicamente vengono postate domande simili alla tua e la risposta è sempre la stessa: cercare tra i post precedenti.
Una risorsa utile può essere www.tariffometro.it di Simon Turner.. ti consiglio di leggere il suo l'articolo "Come stabilire la propria tariffa" (sempre sul sito) prima di gettarti sulle tabelle di conversione.
Prova anche a navigare tra le pagine dei profili dei traduttori su questo sito, per farti un'idea della tariffazione in base alla combinazione linguistica e all'argomento. Fai tesoro dei consigli di Simon Turner!

Ciao e buona traduzione!

Francesca


Direct link Reply with quote
 

xxxIlary

Local time: 11:49
Siamo sulla stessa barca... May 3, 2009

Bia84 wrote:

Il mio problema è che non ho la minima esperienza lavorativa di traduzioni


Anch'io mi chiedo che tariffe applicare... o anche se è meglio applicare una tariffa a cartella oppure a parola. Non vorrei magari applicare una tariffa per scoprire poi che è bassa (comunque, non accetterei mai tariffe tipo 1 centesimo a parola o 3-4 euro a cartella).
Qualcuno può fornirmi delle delucidazioni sull'argomento? (stavo per aprire un thread apposito, ma poi ho visto questo e ho deciso di "aggregarmi").

Per Bia: su cosa stai facendo la tesi di Laurea? Fai la triennale o la specialistica? Io mi sono appena laureata (Laurea di primo livello) in Mediazione Linguistica con una tesi di traduzione sugli interpreti che lavorano in televisione.


Direct link Reply with quote
 

Fabiana Montrone  Identity Verified
Spain
Local time: 11:49
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Allora... May 6, 2009

Per Ilary: La mia tesi è di traduzione. Sto traducendo un libro di un autore messicano.

Per quanto riguarda le tariffe ho dato uno sguardo al tariffometro...ma mi rimangono dei dubbi. Sul sito di Simon Turner dice di prendere con le pinze le tariffe per l'estero. Io vivo in Spagna, come dovrei regolarmi?
Poi anche io ho il dubbio...conviene fatturare a cartella da 1500? non è che qualcuno potrebbe spiegarmi meglio come si calcola? perchè non mi è molto chiaro!
Grazie mille!


Direct link Reply with quote
 

Gian
Italy
Local time: 11:49
English to Italian
+ ...
fatturare a cartella da 1500? May 7, 2009

Rispondendo alla tua domanda direi che dipende dalle consuetudini locali, ma poi fare dei semplici calcoli e quotare a parola o a riga.
Mi riferisco all'Italiano , ma tu potrai fare lo stesso copiando un bel capitolo di un teso in spagnolo e con Word tovare il numero di battute ed il numero di parole.

Innanzi tutto occorre dire che la “cartella” classica corrisponde a un numero preciso di battute, per esempio 1500 battute (25 righe x 60 battute, ovvero caratteri e spazi) mentre una parola ha lunghezza variabile, quindi le due unità di misura non sono direttamente comparabili.

Detto questo, è anche vero che statisticamente in una cartella di 1500 battute si ritrovano, più o meno, lo stesso numero di parole, con una oscillazione abbastanza contenuta.

Per esempio, 1500 battute in italiano contengono in genere 220-230 parole. Provare per credere... fare almeno 5 tentativi per avere una media.
Si troveranno valori diversi, ma in genere un valore tra 220 e 230 è una buona stima.

A questo punto, per calcolare una tariffa a parola partendo da una tariffa a cartella, basta dividere per 220 o 230, e viceversa moltiplicare per la conversione da parola a cartella.

Esempi:

A) A quanto equivale una cartella a 25 € in tariffa a parola?

25 € sono 2500 centesimi, 2500 diviso 220 = 11,36 cent a parola
25 € sono 2500 centesimi, 2500 diviso 230 = 10,86 cent a parola

Risposta: tra 10,9 e 11,4 centesimi a parola (~ 0,11 €/parola)


B) A quanto equivale una tariffa di 10 cent a parola in tariffa a cartella?

10 cent per 220 parole sono 2200 cent = 22 EUR a cartella
10 cent per 230 parole sono 2300 cent = 23 EUR a cartella

Risposta: tra 22 e 23 €/cartella

C) A quanto equivale una riga di 55 battute a 1 € in tariffa a parola?

In Austria e Germania la quotazione è spesso “a riga di 55 battute”
Dato che 220-230 parole sono circa 1500 battute (caratteri + spazi), si deduce che 1 parola è mediamente di 6,5-6,8 battute
55 battute diviso 6,5 (b/p) = 8,46 parole/riga55
55 battute diviso 6,8 (b/p) = 8,09 parole/riga55
1 riga da 55 b. = 100 cent/8,46 = 11,82 cent /parola
1 riga da 55 b. = 100 cent/8,09 = 12,36 cent /parola

Risposta: tra 11,8 e 12,4 centesimi a parola (~ 0,12 €/parola)

Per quanto riguarda la tariffa da applicare... bisogna vedere il mercato, la qualità offerta, e tante altre cose che è inutile spiegare.

Ciao
Gian


[Modificato alle 2009-05-08 09:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:49
Italian to Spanish
+ ...
Chiarissima spiegazione, Gian! May 8, 2009

Solo aggiungere che in Spagna la consuetudine è la tariffa a parola sorgente, non a cartella, e che il mercato spagnolo è leggermente più basso di quello italiano.
Quindi, se vuoi proporre una tariffa professionale perché offri un lavoro di traduzione di qualità professionale, il tariffario di Turner ti può dare un indicazione orientativa, ma poi ti dovrai adattare alla Spagna (o devi far adattare gli spagnoli, se ci riesci, al tuo più elevato costo della vita).
Se invece il tipo di lavoro che offri non è professionale, allora puoi chiedere la tariffa che vuoi oppure fare gratis il lavoro al tuo conoscente.


Saluti

María José

[Modificato alle 2009-05-08 07:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

aiuto tariffe traduzioni

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search