Traduzioni giurate
Thread poster: Stef72

Stef72  Identity Verified
Italy
Local time: 18:33
German to Italian
+ ...
May 9, 2009

Salve a tutti,

un cliente mi ha chiesto di tradurre dall'italiano al francese due fogli di istruzioni per macchinari e poi mi ha detto che questa traduzione dev'essere giurata. Io presumo che occorra andare in tribunale ma poiché finora non mi e' mai capitato, potete spiegarmi cosa bisogna fare esattamente e poi occorre la laurea per fare traduzioni giurate ?

Grazie


 

Claudia Catena
Italy
Local time: 18:33
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Traduzioni giurate May 10, 2009

Ciao Stef,
per una traduzione giurata occorre effettivamente andare in tribunale, presso l'ufficio asseveramento perizie e traduzioni. Dovrai portare il testo originale, spillarlo a quello tradotto, applicare delle marche da bollo da 14.62 euro (una sulla prima pagina e poi una ogni 100 righe) e, sull'ultima pagina, se hai spazio, o sul retro dell'ultima pagina dovrai apporre il timbro del tribunale e compilarlo (si tratta di indicare nome, cognome, numero di documento e di giurare che hai tradotto la verità). Se giuri al tribunale di Roma, puoi trovare anche il verbale su internet all'indirizzo http://209.85.129.132/search?q=cache:uyiczZbv3uQJ:www.tribunale.roma.it/documentazione/ModuliWordNuovi/Modulo048.doc%20tribunale%20roma%20traduzioni&cd=1&hl=it&ct=clnk&gl=it

Altra cosa è se il cliente ti chiede di essere iscritto come perito al tribunale. In quel caso dovrai andare all'ufficio periti e seguire tutta la trafila.

Spero di esserti stata di aiuto,
Claudia


 

Ina Glörfeld Salzano
Germany
Local time: 18:33
Italian to German
+ ...
Regole diverse nei vari Tribunali May 10, 2009

Ciao Stef,
veramente le regole cambiano per i vari Tribunali, anche per quanto riguarda le marche da bollo da applicare. Presso molti Tribunali bisogna essere iscritti al CTU, altri fanno giurare chiunque.
In questo forum ci sono dei thread che potresti consultare, perché si è parlato spesso di questa cosa:
http://www.proz.com/forum/italian/42167-asseverazione_giuramento:_regole_dei_vari_tribunali_italiani.html

http://www.proz.com/forum/italian/128257-aumento_dei_diritti_di_cancelleria_sul_verbale_di_asseverazione.html

Ci sono altri che trovi con la funzione "forum search" in alto a sinistra.

Comunque per essere sicuro della procedura del Tribunale della tua città, ti consiglio di fare una telefonata e chiedere delucidazioni direttamente al Tribunale.

Buon lavoro e buona domenica,

Ina

[Bearbeitet am 2009-05-10 08:58 GMT]


 

Stef72  Identity Verified
Italy
Local time: 18:33
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Traduzioni giurate May 10, 2009

Comunque non occorre avere una laurea per fare una traduzione giurata, giusto ?

 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:33
Italian to French
+ ...
Piedi di piombo May 10, 2009

Oltre alle informazioni già date dalle colleghe, fai presente che giurando la tua traduzione ti assumi la responsabilità della sua qualità ineccepibile. Trattandosi qui di istruzioni per un macchinario, pensa alle possibile conseguenze di un minimo errore (vedo che parli di una traduzione verso una lingua che non è la tua lingua madre).

 

Ina Glörfeld Salzano
Germany
Local time: 18:33
Italian to German
+ ...
Non occorre la laurea May 11, 2009

come già detto alcuni tribunali accettano che chiunque, anche non iscritto al CTU, faccia il giuramento (asseverazione). Quindi devi semplicemente trovare un tribunale, che non richiede l'iscrizione.


Ma ha ragione Agnès:
Se vuoi farlo proprio tu il giuramento, tieni presente, che con la firma sul verbale ti assumi a vita la piena responsabilità, anche penale, di ciò che stai giurando.


Saluti dal Salento,

Ina


 

Aur
Hebrew to Italian
+ ...
Non sempre ci vuole la Marca da bollo May 16, 2009

Claudia C. wrote:

Ciao Stef,
per una traduzione giurata occorre effettivamente andare in tribunale, presso l'ufficio asseveramento perizie e traduzioni. Dovrai portare il testo originale, spillarlo a quello tradotto, applicare delle marche da bollo da 14.62 euro (una sulla prima pagina e poi una ogni 100 righe) e, sull'ultima pagina, se hai spazio, o sul retro dell'ultima pagina dovrai apporre il timbro del tribunale e compilarlo
Claudia

Non sempre ci vuole la marca.
I casi di esenzione sono :
Separazione e Divorzio
Affido minore
Adozione
Stato civile
Atto di Nascita


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzioni giurate

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search