Pages in topic:   [1 2] >
E una tariffa accettabile?
Thread poster: Pamela Gianfelice

Pamela Gianfelice
Local time: 23:20
Italian to Spanish
+ ...
May 13, 2009

Salve a tutti, ho bisogno di un consiglio...
so che l'argomento tariffe è sempre il più antipatico.
Io per ora ho sempre lavorato con una tariffa a parola. Mi è arrivata una richiesta da parte di un'agenzia in cui mi parlano di 10€ a cartella di 1500 caratteri (spazi esclusi).
Io sapevo che per le traduzioni letterarie si poteva anche accettare una tariffa così ma secondo voi per testi tecnici è una tariffa accettabile?
Grazie

[Subject edited by staff or moderator 2009-05-13 16:30 GMT]


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 22:20
Member (2008)
Italian to English
No. May 13, 2009

Pamela Gianfelice wrote:

Salve a tutti, ho bisogno di un consiglio...
so che l'argomento tariffe è sempre il più antipatico.
Io per ora ho sempre lavorato con una tariffa a parola. Mi è arrivata una richiesta da parte di un'agenzia in cui mi parlano di 10€ a cartella di 1500 caratteri (spazi esclusi).
Io sapevo che per le traduzioni letterarie si poteva anche accettare una tariffa così ma secondo voi per testi tecnici è una tariffa accettabile?
Grazie

[Subject edited by staff or moderator 2009-05-13 16:30 GMT]


No. Ci vorrebbe almeno il doppio. E di più, non di meno, per un testo letterario (il quale richiede molto più perizia, stile, e giudizio rispetto ad un mero testo tecnico!)

Per lavorare bene, occorre avere la parte economica a posto prima di iniziare !

[Edited at 2009-05-13 16:47 GMT]


 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Guadagneresti molto di più facendo le pulizie May 13, 2009

1500 caratteri spazi esclusi poi corrispondono a ca. 1800 spazi inclusi. Fatti i tuoi contiicon_frown.gif

Il conto a parole non lo so fare, più che altro perché ne verrebbe una sola lunga 1.800 caratteriicon_biggrin.gif

Però se fosse per una pagina sola, il cliente si meriterrebe di trovarseli così, tutti attaccati, i suoi caratteri senza spazi!icon_mad.gif

[Bearbeitet am 2009-05-13 21:09 GMT]


 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 23:20
English to German
+ ...
NO May 13, 2009

NO è l'unica risposta che ti posso dare!!! Lascia perdere...

 

Alessandra Martelli  Identity Verified
Italy
Local time: 23:20
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Tom ha detto tutto May 13, 2009

Tom in London wrote:

No. Ci vorrebbe almeno il doppio. E di più, non di meno, per un testo letterario (il quale richiede molto più perizia, stile, e giudizio rispetto ad un mero testo tecnico!)

Per lavorare bene, occorre avere la parte economica a posto prima di iniziare !

[Edited at 2009-05-13 16:47 GMT]


Concordo pienamente con Tom, anche e soprattutto sulla parte riguardante il testo letterario. L'idea che la traduzione letteraria sia "di serie B" e quindi svalutabile a piacimento da un punto di vista economico è sbagliata e poco rispettosa di tutto il lavoro e la passione che ci si impiega.


 

Federica Della Casa Marchi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:20
Member (2008)
Russian to Italian
+ ...
Assolutamente no! May 13, 2009

Tariffa assolutamente vergognosa! Non si può scendere a tanto... Io sono anni che ormai rifiuto lavori per tariffe basse, seppure più elevate di questa.
Concordo appieno con Christel!


 

Pamela Gianfelice
Local time: 23:20
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
non volevo sminuire la traduzione letteraria May 14, 2009

grazie a tutti per aver confermato quello che pensavo io. Volevo poi precisare una cosa...io non avevo intenzione di sminuire la traduzionie letteraria, anzi....ci mancherebbe! SOlo che ho sentito spesso tariffe più basse per testi letterari, probabilmente perché poi ci sono anche i diritti d'autore.
Comunque vi ringarzio ancora per i vostri consigli. In giro, purtroppo ci sono agenzie che offrono queste tariffe e purtroppo quando si sta iniziando molti si trovano costretti ad accettare! Io è da un po' che faccio traduzioni ma vi devo dire la verità....all'inizio un'agenzia mi aveva offerto 0.02 € a parola e per un po' ho dovuto accettare. Sapete poi cosa è successo? Non si sono più fatti sentire e non mi hanno pagato nemmeno quella miseria!!! Da allora non accetto più di lavorare per cifre vergognose!
Buon lavoro a tutti
Pamela


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
E di 5 euro a cartella? Che ne dite? May 14, 2009

Ho per caso visto il sito di collega (l'assenza del genere è voluta per motivi di privacy)

In cui si pubblicizzano traduzioni da e verso inglese, da e verso spagnole e pure spagnolo verso inglese.

Collega residente nel nord Italia. Collega che posta regolarmente lavori con BB assolutamente entusiaste.


5 euro a cartella corrispondono a...

Questa tariffa proprio non l'avevo mai vista...

PS sito pubblicizzato in profilo proz. e quindi accessibile a chiunque

Ciao

Angio


 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 23:20
English to Italian
+ ...
già ricorda vagamente qualcun'altro... May 14, 2009

Dài, adesso rasentiamo il ridicolo.
Troppo facile puntare il dito contro gli altri...


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Scusa non capisco il senso di questo post... May 14, 2009

Rita Bilancio wrote:

Dài, adesso rasentiamo il ridicolo.
Troppo facile puntare il dito contro gli altri...


Chi desiderasse toccare con mano mi contatti e fornirò il link in privato.

Puntare dito? No semplice dato di fatto.


 

Fran Cesca
Italy
Local time: 23:20
English to Italian
+ ...
..anche meno.... May 14, 2009

Angio wrote:


Ho per caso visto il sito di collega (l'assenza del genere è voluta per motivi di privacy)

In cui si pubblicizzano traduzioni da e verso inglese, da e verso spagnole e pure spagnolo verso inglese.

Collega residente nel nord Italia. Collega che posta regolarmente lavori con BB assolutamente entusiaste.


5 euro a cartella corrispondono a...

Questa tariffa proprio non l'avevo mai vista...

PS sito pubblicizzato in profilo proz. e quindi accessibile a chiunque

Ciao

Angio






Ho letto anche io le tariffe di collega del nord (forse è lo stesso?) che mi pare faccia €0.3-0.4 a parola per traduzioni mediche... Non ci sono parole...


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 23:20
Italian to Spanish
+ ...
La traduzione letteraria viene abitualmente pagata a tariffe più basse May 15, 2009

Pamela Gianfelice wrote:

Salve a tutti, ho bisogno di un consiglio...
so che l'argomento tariffe è sempre il più antipatico.
Io per ora ho sempre lavorato con una tariffa a parola. Mi è arrivata una richiesta da parte di un'agenzia in cui mi parlano di 10€ a cartella di 1500 caratteri (spazi esclusi).
Io sapevo che per le traduzioni letterarie si poteva anche accettare una tariffa così ma secondo voi per testi tecnici è una tariffa accettabile?
Grazie

[Subject edited by staff or moderator 2009-05-13 16:30 GMT]

Ciao Pamela,
hai ragione quando dici che la traduzione letteraria è normalmente pagata dalle case editrici ad una tariffa più bassa rispetto alla traduzione tecnica. Qualche volta si concordano addirittura prezzi forfettari. I caratteri esclusi si devono al fatto che la cartella editoriale è più lunga (un tipo di cartella è infatti di 1800 battute) e spesso le case editrici preferiscono fare il conteggio in base a questo tipo di cartella.
Probabilmente la tua agenzia abbia fatto un contratto con una casa editrice.

Quello che non dici è se l'agenzia è italiana o spagnola o di quale Paese. Perché quello che può essere "normale" o almeno "abituale" per un mercato può essere completamente impossibile nell'altro.
In Spagna, per esempio, 10 euro a cartella di 1800 battute per una traduzione letteraria incaricata da un'agenzia, può essere abituale. Se l'agenzia ha fatto un contratto con una casa editrice a poco più, le resta poco margine. Devi quindi vedere il mercato.

Ciò che devi valutare è se tu, che se non sbaglio abiti in Italia, con il costo di vita italiano, puoi lavorare a 10 euro a cartella e se il settore letterario ti garantisce un volume di lavoro annuo tale da giustificare questa tariffa.

María José

[Modificato alle 2009-05-15 12:04 GMT]


 

Pamela Gianfelice
Local time: 23:20
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
l'agenzia è italiana May 15, 2009

Ciao Maria José,
innanzi tutto grazie per il tuo commento. Sei sempre molto disponibile!
L'agenzia che mi ha proprosto queste tariffe è italiana. E non credo che facesse riferimento a traduzioni letterarie visto che io mi ero proposta per traduzioni tecniche.
Grazie di nuovo e buon fine settimana a tutti!
Pamela


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 23:20
Italian to Spanish
+ ...
Avevo capito il contrario! May 15, 2009

Ah, la tua domanda l'avevo capita esattamente a rovescio, scusa!
Leggendo di fretta pensavo ti avessero proposto la traduzione di un libro o qualcosa del genere.

So che ci sono agenzie che anche per traduzioni tecniche con lo spagnolo offrono al traduttore 10 euro a cartella, ma tu hai una certa esperienza; a mio avviso non dovresti lavorare a meno di 13 - 15 €/cartella che è la tariffa media con cui lavorano con le agenzie italiane i traduttori, in particolare in IT-ES e viceversa (nel range più alto verso la lingua straniera; un po' meno verso la lingua italiana)
Se è per il russo, naturalmente, di più.

María José


[Modificato alle 2009-05-15 16:20 GMT]


 

Alessandra Martelli  Identity Verified
Italy
Local time: 23:20
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Non pensavo che tu volessi sminuire... May 16, 2009

Pamela Gianfelice wrote:

grazie a tutti per aver confermato quello che pensavo io. Volevo poi precisare una cosa...io non avevo intenzione di sminuire la traduzionie letteraria, anzi....ci mancherebbe! SOlo che ho sentito spesso tariffe più basse per testi letterari, probabilmente perché poi ci sono anche i diritti d'autore.


Cara Pamela,

non intendevo dire che le tue parole sminuiscono le traduzioni letterarie, mi son spiegata maleicon_frown.gif

Ciò che intendevo dire è che le traduzioni letterarie, come giustamente spiega Maria José, vengono generalmente pagate meno a causa del differente formato di cartella, ma non per questo le tariffe offerte sono sempre "accettabili", anche perché una cartella (oltre ad essere più lunga) spesso può richiedere molto più tempo rispetto allo stesso numero di parole contenute in una traduzione tecnica.

Il mio consiglio è di non accettare un pagamento simile, soprattutto se si tratta di un nuovo cliente. Se accetti quella tariffa per il primo lavoro, infatti, è molto probabile che ti offriranno lo stesso importo per le successive e sinceramente è troppo poco.

Buon lavoro a te, scusa ancora per l'incomprensione

Alessandra


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

E una tariffa accettabile?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search