Off topic: E la colpa è sempre del traduttore (o del giornalista? o del giornalista traduttore?)
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
May 18, 2009

Intervista alla madre di Noemi,
le scuse del «Times»: un equivoco
Il quotidiano online: la signora Palumbo non parlava del «signor» Berlusconi, ma del Signore, cioè di Dio
NOTIZIE CORRELATE
Parla il padre di Noemi: «Su Berlusconi solo bugie»


MILANO - Marcia indietro del Times. Il giorno dopo aver pubblicato l'intervista alla madre di Noemi, Anna Palumbo, il quotidiano proprietà di Rupert Murdoch rettifica il passaggio più delicato, quello dedicato ai rapporti tra la signora e Silvio Berlusconi. Nell'edizione online, il quotidiano ha infatti pubblicato in corsivo una precisazione: «L'articolo soprastante originariamente citava Anna Palumbo, la madre di Noemi Letizia, dicendo che lei sperava che Silvio Berlusconi potesse fare per sua figlia quello che non era riuscito a fare per lei, lasciando intendere che (la signora) conoscesse Berlusconi negli anni '80, durante la sua giovanile carriera in tv. Questa affermazione, di fatto - precisa il quotidiano britannico - è stata data a un giornalista italiano ed è stata tradotta male nel nostro servizio».

«PARLAVA DI DIO» - «La signora Palumbo non si riferiva a Berlusconi, quando diceva "il signore", ma a «il Signore», intendendo Dio - specifica sempre il Times online-. Il che dunque non implica che lei conoscesse Berlusconi negli anni '80. Chiediamo scusa per l'imbarazzo creato». Da notare che domenica l'articolo è stato tagliato, eliminando il virgolettato che era stato mal tradotto; e che peraltro, come ammette il quotidiano nella rettifica, la signora Palumbo non ha parlato direttamente all'autore dell'articolo, Richard Owen, ma con un giornalista italiano non citato, da cui il corrispondente britannico ha tratto il passaggio.


Commento mio: ancora non ho capito come si possa scambiare Dio con un capo del governo, in qualsiasi lingua o traduzione, per quanti miracoli (veri o presunti) questi possa compiere, ma evidentemente pare possibileicon_wink.gif


 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 11:18
Member (2007)
English to Italian
Come, non sono la stessa persona?!? May 18, 2009

Giuseppina Gatta wrote:

Ancora non ho capito come si possa scambiare Dio con un capo del governo, in qualsiasi lingua o traduzione, per quanti miracoli (veri o presunti) questi possa compiere, ma evidentemente pare possibileicon_wink.gif


Giuseppi', non avevi altro da fare che guastarmi subito la giornata con questa pessima notizia?icon_biggrin.gificon_biggrin.gificon_biggrin.gif


 

Chiara De Santis  Identity Verified
Italy
Local time: 11:18
Member (2002)
Dutch to Italian
+ ...
del resto May 18, 2009

... di barzellette in cui le due figure sono scambiate fra di loro ce ne sono tante... chissà perché!

 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 11:18
English to Italian
+ ...
la colpa è di chi non sa nemmeno l'italiano... May 18, 2009

e infatti ogni giorno deve dire "no, avete capito male, sono stato frainteso".
parlo del giornalista ovviamente...icon_wink.gif
e la mamma di Noemi parlerà l'italiano allo stesso modo.
Manuela


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 11:18
English to Italian
+ ...
scherzi (e polemiche) a parte... May 19, 2009

per caso qualcuno ha l'originale del testo incriminato? Nell'archivio del Times hanno tolto la parte a cui ci si riferisce, mettendo una spiegazione e le scuse alla fine.
Grazie
Manuela


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

E la colpa è sempre del traduttore (o del giornalista? o del giornalista traduttore?)

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search