Monetica
Thread poster: Claudio Porcellana

Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
May 20, 2009

molto strano:
oggi mi è arrivata una email apparentemente da Emergency, in realtà da un mio vecchio indirizzo ormai morto a uno dei miei attuali indirizzi di lavoro.

Sembrerebbe un tentativo di scam xchè parla di un pagamento con carta di credito tramite una banca che non c'entra un tubo con Emergency, ma il lato interessante non è questo.

Spinto dalla curiosità, sono andato a vedere il sito di tale banca e x poco non casco dalla sedia:
CIM Italia - Centrale Interbancaria Monetica, è leader nazionale nel settore della Monetica e dell'Electronic Banking.....

Moneticaaaa ?????

ORA, l'unica mia speranza è che questa boiata sia stata coniata da un genio del "marketting" (alias fuffing)
MA, se invece venisse fuori che anche le banche ricorrono ai traduttori automatici, allora potremmo decisamente andare tutti a "spanare la meliga" (come si dice dalle mie parti ;-D

Claudio


Direct link Reply with quote
 

Kate Chaffer
Italy
Local time: 07:20
Italian to English
Si usa... May 20, 2009

http://closetopay.wordpress.com/2008/04/16/monetica-questa-strana-parola/

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/tech_engineering/94501-*monetica_integrata.html

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/business_commerce_general/1869446-servizi_di_monetica.html


Direct link Reply with quote
 

Giuliana d'Orazi Flavoni
Italy
Local time: 07:20
Italian to English
Ma come! May 20, 2009

Hihi!

Ma come... e pensare che l'ho pure trovato su proz:

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/business_commerce_general/1869446-servizi_di_monetica.html

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/tech_engineering/94501-*monetica_integrata.html





Giuliana

(che non aveva mai sentito parlare di "montica" prima d'ora... )


Direct link Reply with quote
 

Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
monetica May 20, 2009

hàhàhàhà
allora è stato un collega FRA-ITA a scrivere per primo sta boiata!
Orsù, si faccia avanti se ha "le courage" ...
che se so il nome lo voto per l'Ignobel 2010
LOL

Claudio

[Modificato alle 2009-05-20 12:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Chiara Righele  Identity Verified
Italy
Local time: 07:20
English to Italian
+ ...
eppure... May 20, 2009

il dizionario Treccani online riporta:
monètica s. f. [comp. di moneta e della terminazione -tica di informatica; cfr. il fr. monétique]. – Termine con il quale si indica l’insieme delle procedure informatiche che consentono il trasferimento di potere d’acquisto (moneta elettronica), sotto forma di denaro liquido o di credito nei confronti di terzi, mediante l’uso di carte magnetiche personali e di appositi apparecchi di lettura collegati con i calcolatori elettronici degli istituti di credito.

e sul dizionario online di Repubblica (Gabrielli) si legge
monetica [mo-né-ti-ca] s.f. - ECON Il complesso delle tecniche connesse con l'utilizzo della moneta elettronica


mah...

[edit x aggiungere che a volte i geni del marketing regalano delle perle...]

Chiara

[Edited at 2009-05-20 12:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 07:20
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Calchi, neologismi e strafalcioni May 20, 2009

Personalmente, "monetica" non mi sembra poi così male. Anzi, mi sembra un neologismo accettabile, sulla falsariga di domotica o dello spagnolo "ofimática" (applicazioni informatiche per uffici). Almeno non è uno stupido calco da un'altra lingua moderna, al contrario, la base etimologica è grecoromana e dunque, a mio modesto parere, affatto estranea alla nostra lingua. È sempre difficile accettare i termini nuovi, all'inizio suonano come minimo "strani", ed è ancora più difficile tracciare una linea netta tra quanto è accettabile e quanto è superfluo o addirittura nocivo. Ma un buon inizio potrebbe essere quello di rifiutare i calchi inutili, gli strafalcioni e, in genere, tutto ciò che non apporta nulla di veramente nuovo alla lingua. Potremmo invece accettare i neologismi necessari, magari perché esprimono concetti nuovi o vecchi concetti in modo più pregnante. Una cosa è la pigrizia mentale e l'altra è la creatività.

Direct link Reply with quote
 

Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
monetica May 20, 2009

giusto, giusto Arturo
ci farò l'abitudine
d'altronde, c'è giustamente di peggio
;-D

Claudio


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Monetica

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search