Farmacopea Europea
Thread poster: Silvia Barra

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 11:57
English to Italian
+ ...
May 25, 2009

Buongiorno,
mi rivolgo ai colleghi che lavorano nei campi medico e farmaceutico.
Vorrei sapere se è possibile reperire su internet la traduzione ufficiale italiana dei titoli dei paragrafi che compongono i documenti da presentare per l'approvazione di un farmaco (un po' come dal sito EMEA che ci sono le indicazioni di traduzione per PIL e documenti annessi).
Inoltre vorrei sapere se c'è un modo ufficiale per abbreviare "Farmacopea Europea" in italiano, o se si lascia scritto in inglese (Ph. Eur.).
Grazie in anticipo a tutti e buona giornata
Silvia


 

Fran Cesca
Italy
Local time: 11:57
English to Italian
+ ...
AIFA May 25, 2009

Calcolando che il corrispettivo italiano dell'EMEA è l'AIFA forse potresti trovare qualche aiuto nel loro sito alla sezione Registrazione e Farmacovigilanza

devo cercarlo dal PC di casa che so come arrivarci subito.

Per la sigla della Farmacopea io lascerei tutto come sta.

Buona giornata anche a te,
Francesca


 

Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
farmacopea EN>IT May 25, 2009

io ho gli EMEA MED templates QRD in formato Babylon, htm ed excel
basta chiedere ...
;-D
ovviamente mi dovete dare un indirizzo e-mail x inviare il file e serbarmi eterna riconoscenza ;-D

Claudio

[Modificato alle 2009-05-25 16:02 GMT]


 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 11:57
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
EMEA May 26, 2009

Grazie Francesca e Claudio,
qualcosa sull'EMEA ce l'ho anche io, però ero titubante sul fatto che valesse anche per i farmaci veterinari.
Per quanto riguarda la farmacopea, effettivamente grazie a una collega ho visto che Wikipedia lascia l'abbreviazione inglese invariata, per cui farò anche io così.
Grazie a tutti per la disponibilità.
Silvia


 

Vipec  Identity Verified
Germany
Local time: 11:57
German to Italian
+ ...
EMEA MED templates QRD in formato Babylon, htm ed excel Sep 8, 2010

Claudio Porcellana wrote:

io ho gli EMEA MED templates QRD in formato Babylon, htm ed excel
basta chiedere ...
;-D
ovviamente mi dovete dare un indirizzo e-mail x inviare il file e serbarmi eterna riconoscenza ;-D

Claudio

[Modificato alle 2009-05-25 16:02 GMT]


Ciao Claudio,

per un lavoro mi servirebbero i EMEA MED templates QRD.
Potrei chiederteli in maniera così sfacciata?
Più che serbarti eterna riconoscenza e ricambiarti favori non so cosa offrirtiicon_smile.gif

La mia mail è: vpetrella@gmx.de

Saluti e grazie in ogni caso
Vittorio


 

xxxLionel_M
Local time: 11:57
English to French
+ ...
Ciao Silvia Sep 10, 2010

Non sono certo di aver capito bene cosa cerchi, ma considerando che lavoro a l'AIFA per l'EMA, spero di poterti aiutare, anche in pvt se vuoi.

Posso tuttavia dirti che oltre al SPC e al PIL, non essitono nessun altri documenti in ligua "non inglese" poichè tutto quello che ruota attorno a l'EMA si fa in Inglese.

Diverso invece se il farmaco deve essere sottoposto a valutazione per un unico paese. Per l'Italia, alcuni documenti sono sul sito dell'AIFA, ma non cosi come trovi i "template" sul sito dell'EMA.

A proposito, non esiste più l'EMEA ma adesso è l'EMAicon_smile.gif e non c'è niente in Italiano se non i templates.


 

Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
link EMA aggiornato Sep 10, 2010

http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation/document_listing/document_listing_000134.jsp&murl=menus/regulations/regulations.jsp&mid=WC0b01ac0580022c59&jsenabled=true

tenete conto che allineare i template 2009 e i template 2010 (fatto ieri) ho usato Logiterm, un programma che contiene un tool per allineare di gran lunga più potente e veloce di WinAlign o simili

Logiterm è piuttosto costoso, ma indubbiamente riesce a indicizzare con facilità file praticamente ingestibili, come ad esempio file PDF enormi

per esempio, oltre agli EMA template che sono in formato Word, sono riuscito a metabolizzare la nomenclatura internazionale delle malattie e interventi ICD-9 e ICD-10, cosa quasi impossibile da fare con qualsiasi altro strumento: non solo per il fatto che questi file PDF sono giganteschi, ma anche e soprattutto per il fatto che il file inglese non è identico a quello italiano, il che significherebbe lavorare con OCR, Word e WinAlign per per settimane cavandosi gli occhi

Claudio


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Farmacopea Europea

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search