Traduzione bibliografia
Thread poster: Serena Tutino

Serena Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 12:10
Member (2006)
English to Italian
+ ...
May 26, 2009

Buongiorno a tutti,
vi scrivo perché sto collaborando alla traduzione di un libro/saggio/ricerca dall'inglese (scritto da un autore norvegese) in italiano.
Al termine vi è la consueta bibliografia, sapete se esiste un modo per scoprire se le opere presenti sono state tradotte in italiano e con quale titolo?
In caso contrario dovrei azzardare io una traduzione dei titoli?

Grazie mille per ogni suggerimento!


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 12:10
English to Italian
+ ...
Titolo originale dell'opera May 26, 2009

Serena Tutino wrote:

In caso contrario dovrei azzardare io una traduzione dei titoli?



Ti rispondo solo alla seconda domanda: in questo caso devi lasciare il titolo originale del libro, non azzardare tu.


Direct link Reply with quote
 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 12:10
English to Italian
+ ...
Un'idea May 26, 2009

Serena Tutino wrote:

sapete se esiste un modo per scoprire se le opere presenti sono state tradotte in italiano e con quale titolo?

Grazie mille per ogni suggerimento!

Ciao Serena, la mia è solo un'idea: potresti provare sui siti come amazon o su google books: http://books.google.it/ facendo una ricerca per autore.
Spero possa funzionare.
Ciao e buon lavoro
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Chiara Righele  Identity Verified
Italy
Local time: 12:10
English to Italian
+ ...
OPAC May 26, 2009

Serena Tutino wrote:

sapete se esiste un modo per scoprire se le opere presenti sono state tradotte in italiano e con quale titolo?
In caso contrario dovrei azzardare io una traduzione dei titoli?

Grazie mille per ogni suggerimento!


Hai già provato a usare l'OPAC?
Permette la ricerca (con diverse chiavi di ricerca) negli elenchi di un gran numero di biblioteche italiane.
È un buon punto di partenza, anche se molto probabilmente dovrai cercare anche altrove...

Per la seconda domanda concordo con Mariella: lascia il titolo originale.

Edit:
Ooops: ho dimenticato il sito dell'OPAC! Eccolo:
http://www.aib.it/aib/opac/mai.htm3

È disponibile anche questo
http://opac.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/multicatalogo.jsp?categoryname=biblioteche
ma personalmente non l'ho mai usato (lo scopro solo ora).

Ciao
Chiara

[Edited at 2009-05-26 13:35 GMT]

[Edited at 2009-05-26 13:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 12:10
Italian to French
+ ...
Titolo originale o titolo tradotto e suoi riferimenti May 26, 2009

si, come hanno detto le colleghe, si lascia il titolo originale.

Per cercare le opere tradotte non ho altre idee che quelle esposte....

buon lavoro!

ps. se trovi le opere tradotte, pensa a riportare i riferimenti dell'opera tradotta (non di quella in inglese....).

Mi spiego :

nelle bibliografie sono citati:
1) il titolo
2) l'autore
3) l'anno
4) la casa editrice o la rivista scientifica
ecc....

(non mi ricordo esattamente l'ordine....)

quando trovi che un'opera è stata tradotta pensa a riportare i riferimenti dell'opera tradotta (altrimenti i lettori non potranno ritrovare l'opera tradotta. Inoltre, non avranno sotto gli occhi il titolo originale e quindi non sapranno come trovare l'opera di cui hai messo il titolo.


spero di essere stata chiara, anche se è lapallissiano, sono certa che può sfuggire.....

[Modifié le 2009-05-26 14:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maria Vita Licata
Local time: 12:10
English to Italian
+ ...
Bibliografia May 26, 2009

Ciao,
E' l'autore che deve dirti se vuole fare una bibliografia "orientata" al mercato sul quale il libro sarà inserito.
Molto spesso mi è stato chiesto; in altri casa è la casa editrice o rivista che pubblica il paper a chiedere una "doppia" biblio, prima originale e poi versione tradotta.
In caso contrario, non sei tenuta a trovare gli equivalenti.
Molto importante è rispettare la formattazione, ad esempio per i paper scientifici ci sono delle regole ferree.
Ciao,
Maria Vita


Direct link Reply with quote
 

Adele Oliveri  Identity Verified
Italy
Local time: 12:10
Member (2007)
English to Italian
+ ...
OPAC per i libri, i saggi accademici si lasciano in originale May 26, 2009

Ciao Serena

come già segnalato da Chiara, l'OPAC è una delle fonti più attendibili per sapere se un libro è stato tradotto in italiano. Se non lo è stato, il titolo si lascia in originale. Altra buona norma è quella di lasciare nella lingua originale il luogo di pubblicazione dell'opera.

Per quanto riguarda i saggi accademici, i titoli si lasciano in originale.

Adele


Direct link Reply with quote
 

Serena Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 12:10
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille! May 26, 2009

In realtà alcuni titoli però riportano già la traduzione inglese dal norvegese.
Dovrei lasciarla comunque o magari sostituirla con una italiana se presente?


Direct link Reply with quote
 

Antonella Grati  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:10
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Un piccolo contributo May 26, 2009

Ciao,

vedo su "Il Nuovo Manuale di Stile" di R. Lesina che "per uno scritto in lingua straniera, una traduzione indicativa del titolo può essere data, a seguito del titolo originale, racchiusa tra parentesi quadre".

Buon lavoro!
Antonella


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 12:10
English to Italian
+ ...
ISO 2384 May 28, 2009

Ciao,
voglio dare anch'io il mio piccolo contributo: volevo fare il "copia e incolla" ma ho rinunciato, primo perché non vorrei ledere qualche diritto d'autore e poi perché risulterebbe un messaggio lunghissimo.

PERO': nel primo capitolo del corso di traduzione di Bruno Osimo si tratta appunto di bibliografia e di dati bibliografici obbligatori e facoltativi nelle traduzioni secondo la ISO.
Mi sembra molto chiaro, perché spiega in dettaglio che cosa si può e che cosa si deve mettere sia nel caso di libri che di riviste ecc. ecc.

Questo è il link:
http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_1_1?lang=it

Ciao e buon lavoro!
Manuela


Direct link Reply with quote
 

Serena Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 12:10
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
... Jun 4, 2009

le vostre spiegazioni sono state utilissime, grazie mille!
Alla fine la responsabile ha deciso di lasciare i titoli delle opere in originale, per cui mi sono risparmiata un bel lavoro di ricerca...

Alla prossima!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione bibliografia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search