Pages in topic:   [1 2 3 4] >
SDL Trados Studio 2009 - vogliamo parlarne?
Thread poster: marco2

marco2
English to Italian
Jun 7, 2009

Vorrei conoscere le vostre prime impressioni su SDL Trados Studio 2009 (o dovrei dire il nuovo SDLX?).
Per me che provengo dalla scuola Trados, sono a dir poco pessime.
Inoltre, anche se ho seguito passo passo le istruzioni per attivare la licenza, funziona in trial mode.
Ho un PC potente, ma il nuovo programma è lentissimo.


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 09:57
English to Italian
+ ...
Pessima (l'idea) Jun 8, 2009

Ho comprato da poco Trados 8.0 a cui è seguito a ruota Trados Studio 2009. La mia prima impressione è che non ci sia serietà da parte di questi signori. Come cliente mi sento presa in giro e non vedo l'ora di trovare e poi abituarmi a una valida alternativa per dire addio per sempre a questi prepotenti del mondo CAT.

Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Problemi di attivazione Jun 8, 2009

Mariella Bonelli wrote:

Ho comprato da poco Trados 8.0 a cui è seguito a ruota Trados Studio 2009. La mia prima impressione è che non ci sia serietà da parte di questi signori. Come cliente mi sento presa in giro e non vedo l'ora di trovare e poi abituarmi a una valida alternativa per dire addio per sempre a questi prepotenti del mondo CAT.


Ho un problema molto simile al tuo di cui sto discutendo nell'area specifica:

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/136997-tech_support.html


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 09:57
French to Italian
+ ...
Wordfast Jun 8, 2009

Mariella Bonelli wrote:

Ho comprato da poco Trados 8.0 a cui è seguito a ruota Trados Studio 2009. La mia prima impressione è che non ci sia serietà da parte di questi signori. Come cliente mi sento presa in giro e non vedo l'ora di trovare e poi abituarmi a una valida alternativa per dire addio per sempre a questi prepotenti del mondo CAT.


Ciao Mariella,

Wordfast è davvero una valida alternativa, facile, leggera e funzionale.

Io raramente uso altro.

Anna


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 09:57
English to Italian
+ ...
Un simpatico trucchetto? Jun 8, 2009

Grazie Anna, ci penserò, anche perché mi pare che sia perfettamente compatibile con le memorie di Trados. Ho ottime notizie anche su Déjà Vu, ma mi manca il tempo per dedicarmici.

Luca, interessante la tua discussione. Mi ricorda quella volta in cui hanno annunciato ovunque a gran voce l'uscita di una versione, mi pare la 6.5, e io in un eccesso di zelo professionale l'ho comprata - e pagata - subito. Peccato che, senza avvertire né dare spiegazioni ovviamente, il release fosse stato rimandato di alcuni mesi, ma i soldi siano stati incassati immediatamente. Nessuno riusciva a capire cosa fosse successo. Le informazioni latitavano ovunque.
Che dietro al tuo problema si nasconda un trucchetto simile? Conosci qualcuno che riesce a lavorare con Trados Studio 2009? Mi sembra ci sia un po' troppa gente che non riesce a risolvere i guai...


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
No SDL, no trouble ;) Jun 8, 2009

Io non uso SDL, ho solo la versione di prova e mi tengo quella.
Uso invece DVX, con cui mi trovo abbastanza bene (anche se comunque ha il suo prezzo, almeno non ha grossi bug, ha tantissime funzioni, è compatibile con le varie memorie, è abbastanza facile da apprendere, è ottimo per le revisioni e ha un'ottima assistenza).

SDL, non avrai il mio scalpo (ovvero quello del mio portafoglio)


Direct link Reply with quote
 

marco2
English to Italian
TOPIC STARTER
Attenzione alle licenze! Jun 9, 2009

La nuova licensing policy di SDL è la seguente: se hai acquistato l'upgrade da SDL Trados 2007 o SDL Trados Suite 2007 a SDL Trados Studio 2009, e attivi SDL Trados Studio 2009, automaticamente la tua licenza di Trados Suite/Trados 2007 si trasforma da lifetime a temporary, e sarà valida solo fino a giugno 2010!
In pratica una licenza lifetime regolarmente acquistata viene trasformata in una licenza valida un solo anno...
E se poi dopo giugno 2010 i nostri cienti ci chideranno di lavorare con Trados 2007? Ad es. ci sono alcune cosucce che Trados Studio non fa, una per tutte, non può salvare DOC/RTF segmentati (che vengono richiesti come deliverables da parte di molti clienti).

Che ne pensate?


Direct link Reply with quote
 

Ana Rita Simões  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:57
Member (2009)
English to Portuguese
+ ...
ne vale la pena? Jun 9, 2009

Anche io sto pensando se comprarlo o no. La verità è che per ora pochi clienti me lo chiedono, e la versione di prova per il momento va bene per me. Però se, *se*, ne valesse la pena, vorrei acquistare questa nuova versione, ma dato il prezzo ci devo pensare molto bene.

All'università, abbiamo lavorato sia con Trados che con Wordfast, e l'insegnante ci ha detto che preferiva molto di più Wordfast (anche a me è sembrato più simpatico). Però, da quello che ho capito, ci sono molte funzionalità che solo Trados ha - tipo il Tag Editor. Voi che lavorate con Wordfast, o altri programmi, come fate?


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 09:57
Member (2007)
German to Italian
+ ...
qui funziona Jun 9, 2009

Mariella Bonelli wrote:


Che dietro al tuo problema si nasconda un trucchetto simile? Conosci qualcuno che riesce a lavorare con Trados Studio 2009? Mi sembra ci sia un po' troppa gente che non riesce a risolvere i guai...


Ciao Mariella,

io l'ho comprato e lo sto provando da ieri.
Per ora funziona tutto...ho attivato la licenza , converte le memorie e i termbase, apre i doc e i pdf (che poi è stata la funzione che mi ha convinto ad acquistarlo).

è un po' pesante e dovrò aggiungere della RAM al pc, ma avevo lo stesso problema anche con SDL trados 2007 che ho usato per il mese di maggio in cui non c'era ancora 2009. Anzi forse con il 2007, quando mi capitava di usare word e workbench il mio pc faticava di più.

Secondo me (che non compravo software da un sacco di anni e ho fatto l'investimento tutto assieme) è stato una spesa di cui è valsa la pena, l'interfaccia mi piace di più e soprattutto mi piace sia poter lavorare sui pdf, sia con open office.
Immagino che chi invece aveva acquistato la versione precedente, ora non sia tanto soddisfatto, e in ogni caso non conosco DVX per cui non posso fare paragoni e wordfast, pur essendo nettamente più economico, non supporta tutti i file di trados.

Ale





[Modificato alle 2009-06-09 15:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxr_cantillo  Identity Verified
Local time: 09:57
English to Italian
+ ...
costa troppo!! Jun 9, 2009

Ciao, io ho visto solo che costa un sacco di soldi, non uso molto questi sware ma wordfast è più o meno equivalente e costa molto meno..Trados costa veramente tanto..

Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 09:57
English to German
+ ...
Nuova licensing policy Jun 9, 2009

marco2 wrote:

La nuova licensing policy di SDL è la seguente: se hai acquistato l'upgrade da SDL Trados 2007 o SDL Trados Suite 2007 a SDL Trados Studio 2009, e attivi SDL Trados Studio 2009, automaticamente la tua licenza di Trados Suite/Trados 2007 si trasforma da lifetime a temporary, e sarà valida solo fino a giugno 2010!
In pratica una licenza lifetime regolarmente acquistata viene trasformata in una licenza valida un solo anno...


Pochi minuti fa è stata pubblicata una "nuova licensing policy":
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/137176-sdl_trados_studio_2009_licensing_and_process.html

Buona sera,
Aniello


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 09:57
Italian to English
Controdine compagni! Jun 9, 2009

marco2 wrote:

In pratica una licenza lifetime regolarmente acquistata viene trasformata in una licenza valida un solo anno...



C'è una novità, però:

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/137176-sdl_trados_studio_2009_licensing_and_process.html

Vale a dire che le vecchie licenze per Trados 2007 saranno di nuovo permanenti. Inoltre, ricordiamoci che dopo le tante lamentele, la licenza per Trados 2009 Freelance adesso comprende anche la nuova funzione AutoSuggest.

Non saranno perfetti quelli della SDL ma almeno cominciano ad ascoltare l'utenza...

Giles


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 09:57
Member (2007)
German to Italian
+ ...
tanto? Jun 10, 2009

r_cantillo wrote:

Trados costa veramente tanto..


Neanche io voglio difendere a spada tratta la SDL...ma Office 2007 standard, che sicuramente ha un bacino d'utenza enorme rispetto a un CAT, costa più di 500 euro, lo stesso ordine di prezzo di sdl trados freelance 2009.

Il 2009 preso come aggiornamente del 2007 costa sui 158, ed è tutto nuovo, tutto diverso.

La politica del far uscire una versione nuova all'anno o ogni 2 anni è discutibile, è vero, ma gli sviluppatori di software sono professionisti come noi e non c'è poco lavoro nello sviluppare un CAT.
Poi, ovviamente dipende dalle esigenze, se lo si usa soltanto per progetti Word in effetti non vale la pena, wordfast è più che sufficiente.
Oppure c'è l'alternativa di Across, gratuito nella versione freelance, che è un po' più antipatico da usare ma le funzioni di gestione della memoria e del termbase ci sono tutte e l'assistenza è ottima

Però non diciamo che costa troppo..Office e i molti prodotti MS costano troppo, mentre i prodotti professionali come possono essere Trados, DVX, Acrobat Suite o photoshop, alla fine dei conti costano il prezzo che valgono.


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
CAT Tool di nicchia Jun 10, 2009

Volevo chiedere a chi usa CAT che non sono quelli mainstream (a mio avviso, TRADOS, SDLX e Transit), come fate quando un cliente vi invia file proprietari di questi tool?

Ad es. se un cliente vi invia un ITD o un TTX (richiedondo file clean e unclean) come gestite la cosa se lavorate don Deja vu o altri tool?


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 09:57
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
... Jun 10, 2009

Luca Ruella wrote:

Volevo chiedere a chi usa CAT che non sono quelli mainstream (a mio avviso, TRADOS, SDLX e Transit), come fate quando un cliente vi invia file proprietari di questi tool?

Ad es. se un cliente vi invia un ITD o un TTX (richiedondo file clean e unclean) come gestite la cosa se lavorate don Deja vu o altri tool?



Anch'io sono molto curiosa di sapere questo


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2009 - vogliamo parlarne?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search