Pages in topic:   [1 2] >
Pagamenti da clienti diretti
Thread poster: xxxFGHI

xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 03:34
Spanish to Italian
+ ...
Jun 8, 2009

Buongiorno,
Vorrei chiedere a quelli di voi che lavorano anche per privati come si tutelano per quanto riguarda i pagamenti: chiedete un anticipo? Oppure il pagamento alla consegna?
Grazie.
Ciao,
Roberta


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Italian
+ ...
Privati e azienda Jun 8, 2009

I privati di solito mi chiedono traduzioni corte oppure asseverazioni e mi pagano alla consegna. Solo in un paio di occasioni è capitato che mi facessero un bonifico dopo qualche giorno.

Ai clienti diretti non privati di solito lascio il pagamento differito con bonifico, ma cerco, nel limite del possibile, di verificare le informazioni sull'azienda. Il rischio in questi casi purtroppo è più alto, ma per quanto mi riguarda fa parte del rischio commerciale di qualsiasi attività. Inoltre, negli anni ho imparato ad "annusare" clienti truffaldini. Ad oggi ho avuto un solo insoluto che sarebbe potuto essere 4 volte superiore se avessi assecondato le richieste di questo cliente che mi è sembrato anomalo. Mi sono rifiutata di proseguire con la traduzione prima di ricevere i 250 euro che mi doveva, ma non sono mai stata pagata. La pratica è in mano ad un avvocato, con poche speranze, credo.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:34
Italian to Spanish
+ ...
Per i privati io faccio così: Jun 8, 2009

Se la traduzione deve essere consegnata in cartaceo ed è possibile per il cliente passare in studio a ritirarla, allora il pagamento avviene al momento della consegna del lavoro.
In tutti gli altri casi (ovvero invio della traduzione via email o a mezzo postale), chiedo al cliente il pagamento anticipato all'ordine e mi faccio mandare per fax, oltre al modulo d'incarico sottoscritto, anche la distinta del bonifico.
Così mi assicuro il pagamento di tutti i privati.

María José


Direct link Reply with quote
 

xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 03:34
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Titolo Jun 8, 2009

Grazie a tutte e due: rileggendo adesso, mi rendo conto che ho sbagliato il titolo, non intendevo "diretti", ma "privati", comunque ci siamo capite!
Grazie!


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Italian
+ ...
Il titolo Jun 8, 2009

FGHI wrote:

Grazie a tutte e due: rileggendo adesso, mi rendo conto che ho sbagliato il titolo, non intendevo "diretti", ma "privati", comunque ci siamo capite!
Grazie!


Io non avevo capito, ho interpretato il titolo e ho pensato che ci fosse una svista nel corpo del testo...

Penso che ti converrebbe far cambiare il titolo della discussione.


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Italian
+ ...
Alla consegna Jun 8, 2009

Ciao Roberta,

finora tutti i privati con cui ho lavorato mi hanno pagato alla consegna. Lo danno per scontato, non ho mai dovuto discutere. E finora ho mai avuto problemi, erano tutte persone educate e corrette. E' pur vero che si è trattato sempre di traduzioni asseverate, quindi non avrebbe avuto alcun senso chiedere un anticipo in quanto il cliente doveva comunque passare da me a ritirare il testo e non poteva certo andarsene senza lasciarmi i soldi! Erano tutti clienti della mia città.
Ma in generale penso che i privati siano meno rischiosi di aziende e agenzie. Penso che sia anche importante valutare "a naso" il cliente, come dice Mariella.


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Italian
+ ...
Per intero? Jun 8, 2009

María José Iglesias wrote:


In tutti gli altri casi (ovvero invio della traduzione via email o a mezzo postale), chiedo al cliente il pagamento anticipato all'ordine e mi faccio mandare per fax, oltre al modulo d'incarico sottoscritto, anche la distinta del bonifico.
Così mi assicuro il pagamento di tutti i privati.



Ciao María José,

gli chiedi il pagamento per intero?


Direct link Reply with quote
 

Maria Vita Licata
Local time: 03:34
English to Italian
+ ...
Clienti privati Jun 8, 2009

Ciao,
Di solito, già in fase di contratto...scritto ( anche e-mail, ha sempre validità legale) si stabiliscono i termini del pagamento.
Io lascio sempre al cliente 15 giorni, anche per dargli la possibilità di verificare che il lavoro è stato fatto bene, questo è un segno di professionalità molto apprezzato.
Poi rilascio fattura o ricevuta, a lavoro consegnato, specificando che il pagamento dovrà avvenire entro 15 giorni dal ricevimento della fattura a mezzo bonifico bancario su CC etc, se hai paypal puoi fare lo stesso, è anche più immediato.
La cosa IMPORTANTE è chiarire tutto in fase di contrattazione, e per iscritto. Se non conosci il cliente e non è residente nella tua città aggiungi nel contratto che per ogni "disguido" si fa riferimento al foro competente di....(dove vivi tu). Un buon avvocato è sempre meglio averlo, se poi s'intende dello specifico editoriale è l'ideale.
7/8 giorni prima della fattura puoi anche far pervenire un "avviso di fattura" in modo che il cliente si metta nell'ottica che è il momento di pagare.
Sono piccoli accorgimenti che tutelato te, ma -ovviamente - anche il cliente, che valutando la tua professionalità tornerà di sicuro.
Ciao e in bocca al lupo,
Maria Vita


Direct link Reply with quote
 

Sandra Bertolini  Identity Verified
Italy
Local time: 03:34
German to Italian
+ ...
alla consegna e alle volte grande intuizione... Jun 8, 2009

Elisa Comito wrote:

E' pur vero che si è trattato sempre di traduzioni asseverate, quindi non avrebbe avuto alcun senso chiedere un anticipo in quanto il cliente doveva comunque passare da me a ritirare il testo e non poteva certo andarsene senza lasciarmi i soldi! Erano tutti clienti della mia città.
Ma in generale penso che i privati siano meno rischiosi di aziende e agenzie. Penso che sia anche importante valutare "a naso" il cliente, come dice Mariella.


Purtroppo mi sento di dissentire in senso assoluto su questo punto, nel senso che mi è anche capitato che mi sono tenuta gli originali e la traduzione senza essere pagata per quasi 7/8 mesi, quindi alle volte anche in questo caso bisogna veramente valutare "a naso".

Alle volte quindi procedo con un piccolo acconto e poi il saldo anche se generalmente applico la regola del saldo al momento della consegna dei testi tradotti.

Ciao e buon lavoro

Sandra


Direct link Reply with quote
 

xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 03:34
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie... Jun 8, 2009

...a tutti!

Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Do ut des... Jun 8, 2009

In questi casi, per me funziona solo il "do ut des": io ti do il lavoro e tu mi paghi (anzi meglio il contrario: $$ o €€ alla mano, altrimenti niente). Un'alternativa molto comoda: pagamento in contrassegno postale.

Sarà per questo che non ho mai avuto bidoni? Credo proprio di sì...


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:34
Italian to Spanish
+ ...
D'accordo con te, Giusi. Jun 9, 2009

Visto che ai privati si può chiedere il pagamento subito, anche anticipato, e non succede niente, perché aspettare e rischiare?
Già si aspetta abbastanza con le ditte.

Elisa Comito wrote:
Ciao María José,
gli chiedi il pagamento per intero?

Certo, per intero, assieme all'ordine, dove mi impegno io a consegnare nei tempi stabiliti e si impegna il cliente a pagarmi secondo la modalità stabilita (e cioè subito). Così dopo non ci sono "dimenticanze" e noi non pensiamo più a dover sollecitare.

María José


Direct link Reply with quote
 

xxxr_cantillo  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Italian
+ ...
mai in anticipo Jun 9, 2009

Ciao, mai chiesto pagamenti in anticipo solo e sempre alla consegna della traduzione, con fattura ove possibile. Credo sia buona prassi chiedere il pagamento alla consegna anche perchè se si impiega più tempo per tradurre bisognerebbe applicare uno sconto per il ritardo. Va invece bene accordarsi prima sul prezzo finale e poi eventualmente fare dei ritocchi. A presto e buon lavoro, RC

Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Vademecum del non traduttore... Jun 9, 2009

r_cantillo wrote:

Ciao, mai chiesto pagamenti in anticipo solo e sempre alla consegna della traduzione, con fattura ove possibile. Credo sia buona prassi chiedere il pagamento alla consegna anche perchè se si impiega più tempo per tradurre bisognerebbe applicare uno sconto per il ritardo. Va invece bene accordarsi prima sul prezzo finale e poi eventualmente fare dei ritocchi. A presto e buon lavoro, RC


Ma che vuol dire "con fattura ove possibile"? Possibile per chi? Mai sentito che la fattura fosse un optional...
E questa cosa dello sconto per il ritardo mi suona altrettanto nuova. Se ti impegni per una consegna e un termine di consegna, non esistono ritardi...Io non ho mai fatto "sconti per i ritardi"
E per finire, sono rimasta anche colpita da: "accordarsi prima sul prezzo finale e poi fare dei ritocchi".
Scusami ma te lo devo chiedere: tu da che parte stai?



[Edited at 2009-06-09 22:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Simona R
Germany
Local time: 03:34
German to Italian
+ ...
Fattura *ove possibile*??? Jun 10, 2009

[quote]Giuseppina Gatta wrote:

r_cantillo wrote:


Ma che vuol dire "con fattura ove possibile"? Possibile per chi? Mai sentito che la fattura fosse un optional...



[Edited at 2009-06-09 22:18 GMT]


Nel leggere ho avuto la stessa identica reazione di Giuseppina.
Si tratta di un errore di battitura, vero?
In caso contrario, no comment.

Simona


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pagamenti da clienti diretti

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search