Pages in topic: [1 2] > | Differenze tra italiano e italiano-svizzero Thread poster: Manuela Martini
|
Scusate la mia ignoranza, ma per la prima volta mi trovo a dover tradurre un testo (catalogo di abbigliamento) dal tedesco all'italiano-svizzero. Qualcuno sa dirmi in linea di massima quali sono le differenze principali tra l'italiano e 'italiano-svizzero? Grazie!!! | | | Nessuna differenza sostanziale | Sep 2, 2003 |
L'italiano svizzero (e parlo del Canton Ticino) non rileva differenze sostanziali nell'italiano, salvo alcuni termini propri dell'area Ticinese (per esempio, in metereologia amano molto il termine "favonio" [peraltro corretto] mentre da noi, in genere, si parla di "Föhn"). Ho tradotto anche io per la Svizzera italiana (Lugano) e non mi è stata imputata alcuna contestazione di sorta. Pertanto direi che se traduci correttamente in italiano, il tutto dovrebbe essere accettato senza problemi... See more L'italiano svizzero (e parlo del Canton Ticino) non rileva differenze sostanziali nell'italiano, salvo alcuni termini propri dell'area Ticinese (per esempio, in metereologia amano molto il termine "favonio" [peraltro corretto] mentre da noi, in genere, si parla di "Föhn"). Ho tradotto anche io per la Svizzera italiana (Lugano) e non mi è stata imputata alcuna contestazione di sorta. Pertanto direi che se traduci correttamente in italiano, il tutto dovrebbe essere accettato senza problemi. Ti consiglio, comunque, nel caso di dubbi di chiedere al cliente eventuali terminologie specifiche e, se proprio necessario, acquistare un dizionario di italiano pubblicato da una casa editrice Ticinese e per il mercato del Canton Ticino. Spero di esserti stato d'aiuto Claudio ▲ Collapse | | | differenze solo nei riferimenti socio-culturali... | Sep 2, 2003 |
la lingua è pressocché la stessa. G | | | poche differenze | Sep 2, 2003 |
e non credo proprio siano in questo campo (abbigliamento), bensì in quello giuridico-amministrativo, visto che chiaramente istituzioni e simili sono diverse (se ti dovesse capitare qualcosa del genere, prova con www.admin.ch, sito plurilingue). Avevo una compagna di università ticinese che ogni tanto usciva con termini strani che al momento non riuscivo a capire (es. "azione" nel senso di Aktion, "professore" abbr... See more e non credo proprio siano in questo campo (abbigliamento), bensì in quello giuridico-amministrativo, visto che chiaramente istituzioni e simili sono diverse (se ti dovesse capitare qualcosa del genere, prova con www.admin.ch, sito plurilingue). Avevo una compagna di università ticinese che ogni tanto usciva con termini strani che al momento non riuscivo a capire (es. "azione" nel senso di Aktion, "professore" abbreviato in "sore" invece che in "prof" ecc.), ma non più spesso di quanto succeda, per esempio, tra milanesi e bergamaschi Ma in ultima analisi le differenze sono pochissime, credo che se a volte gli italiani fanno fatica a capire qualche parola, i ticinesi siano così esposti all'italiano d'Italia che non abbiano alcun problema a capirlo. ▲ Collapse | |
|
|
Qualche differenza c'è... | Sep 3, 2003 |
Lorenzo Lilli wrote: una compagna di università ticinese che ogni tanto usciva con termini strani che al momento non riuscivo a capire (es. \"azione\" nel senso di Aktion, \"professore\" abbreviato in \"sore\" invece che in \"prof\" ecc.) La lingua ticinese tende tra l\'altro a italianizzare alcune parole francesi o tedesche. Per esempio, al \"Mercato Cattori\" di Losone (un supermercato veramente ben fornito, tra l\'altro esiste il \"Banco reclamazioni\" e ovviamente ci sono le varie \"azioni\" (offerte speciali). Quando c\'è traffico, in Ticino non si fanno le code ma le \"colonne\", al ristorante non si prenota ma si \"riserva\", i negozi non ordinano qualcosa al fornitore ma lo \"comandano\" e così via. In fondo non ci sono differenze enormi. Ciao, Mauro | | | gianfranco Brazil Local time: 21:15 Member (2001) English to Italian + ... Ma si tratta di una lingua o di varianti minori? | Sep 3, 2003 |
Premetto che non so niente della lingua ticinese e non sono mai neppure stato in Svizzera. Mi domando, a titolo di curiosita' personale, queste peculiarita' nel lessico e probabilmente anche in altri aspetti (grammatica, espressioni, ecc.), sono sufficienti per richiedere una traduzione in Italiano-Svizzero? oppure un testo in italiano standard potrebbe benissimo essere usato e compreso da tutti i ticinesi di lingua italiana? Gianfranco
[Edited at 2003-09-03 14:... See more Premetto che non so niente della lingua ticinese e non sono mai neppure stato in Svizzera. Mi domando, a titolo di curiosita' personale, queste peculiarita' nel lessico e probabilmente anche in altri aspetti (grammatica, espressioni, ecc.), sono sufficienti per richiedere una traduzione in Italiano-Svizzero? oppure un testo in italiano standard potrebbe benissimo essere usato e compreso da tutti i ticinesi di lingua italiana? Gianfranco
[Edited at 2003-09-03 14:29] ▲ Collapse | | | variante regionale | Sep 3, 2003 |
Mauro Cristuib-Grizzi (MICROWIDE) wrote: La lingua ticinese tende tra l'altro a italianizzare alcune parole francesi o tedesche. Per esempio, al "Mercato Cattori" di Losone (un supermercato veramente ben fornito, tra l'altro esiste il "Banco reclamazioni" e ovviamente ci sono le varie "azioni" (offerte speciali). Quando c'è traffico, in Ticino non si fanno le code ma le "colonne", al ristorante non si prenota ma si "riserva", i negozi non ordinano qualcosa al fornitore ma lo "comandano" e così via. In fondo non ci sono differenze enormi. Mauro Grazie per avere spiegato ai non germanisti il senso di Aktion in tedesco. Effettivamente il motivo di molte differenze è proprio l'inevitabile influenza di tedesco e francese. Però anche in Lombardia si dice "colonna", anche se io dico più spontaneamente "coda". Quanto a "comandare" invece di "ordinare", confermo al 100%. Secondo me in fin dei conti non è diversa da una variante regionale, cioè anche se si parla al di là di un confine statale, le piccole differenze sono grosso modo le stesse che ci possono essere, per esempio, tra l'italiano parlato in Lombardia e in Piemonte. | | |
Il ticinese rientra nell'area dei dialetti settentrionali gallo-italici (vd. lombardo, piemontese, ligure, emiliano-romagnolo). L'appartenenza politica ad un Paese come la Svizzera ha introdotto nella lingua numerosi calchi (io trovo bellissima l'espressione "c'è l'azione alla Migros"). Alcuni di questi si trovano comunque già nella zona del Lago Maggiore e - come notava Lorenzo - in Lombardia. Infine aggiungerei che... quando traduco dal francese e cerco su Google non faccio molt... See more Il ticinese rientra nell'area dei dialetti settentrionali gallo-italici (vd. lombardo, piemontese, ligure, emiliano-romagnolo). L'appartenenza politica ad un Paese come la Svizzera ha introdotto nella lingua numerosi calchi (io trovo bellissima l'espressione "c'è l'azione alla Migros"). Alcuni di questi si trovano comunque già nella zona del Lago Maggiore e - come notava Lorenzo - in Lombardia. Infine aggiungerei che... quando traduco dal francese e cerco su Google non faccio molto affidamento sul dominio .ch (che invece trovo spesso riportato in kudoz) soprattutto per quanto riguarda il burocratese: 9 volte su 10 sono italianizzazioni del francese. Una sorta d'inglese del Quebec? Ciao a tutti. ▲ Collapse | |
|
|
.ch in google | Sep 9, 2003 |
Paola72 wrote: Infine aggiungerei che... quando traduco dal francese e cerco su Google non faccio molto affidamento sul dominio .ch (che invece trovo spesso riportato in kudoz) soprattutto per quanto riguarda il burocratese: 9 volte su 10 sono italianizzazioni del francese. Una sorta d'inglese del Quebec? Ciao a tutti. Questo secondo me è un aspetto importante: non mi fido troppo dei siti svizzeri, non per sfiducia nei confronti degli svizzeri ma perché non so mai se quello che consulto è un testo originale o tradotto, e nel caso COME è stato tradotto. | | |
[quote]Claudio Nasso wrote: L'italiano svizzero (e parlo del Canton Ticino) non rileva differenze sostanziali nell'italiano, salvo alcuni termini propri dell'area Ticinese (per esempio, in metereologia amano molto il termine "favonio" [peraltro corretto] mentre da noi, in genere, si parla di "Föhn"). Non so cosa c'entri Bari con la Svizzera (ben poco, temo), ma anche noi diciamo "favonio"... Per il resto ho visto testi nel sito www.admin.ch con termini che sinceramente io non userei mai ciao Giusi | | |
Ringrazio tutti coloro che si sono espressi relativamente a questo argomento. Siete stati tutti molto chiari e utili nell'aiutarmi a capire meglio la situazione di questa "strana" lingua... Babi | | | elrubio Local time: 02:15 German to Italian + ... non corretto | Sep 22, 2003 |
dalle mie ricerche risulta Favonio = Zephir e non Föhn | |
|
|
Cercando tutt'altro ho trovato questa pagina che mi sembra interessante, proprio sulle particolarità dell'italiano del Ticino http://www.crcsoft.com/lessico/ | | |
io vivo non lontano dalla svizzera e prendendo 1 loro canale televisivo mi sono accorta che sostanzialmente ci si capisce + che bene, ma che ci sono delle differenze: a parte che nello stile inteso come modo di porre le frasi, a volte ci sono differenze nell'uso dei sostantivi. nulla di così grave da pregiudicare la comprensione, ma capirai che mi ha fatto un po' strano sentire "è un medicamento, chieda consiglio al suo medico" piuttosto che la frase standard della pubblicità italiana "è un... See more io vivo non lontano dalla svizzera e prendendo 1 loro canale televisivo mi sono accorta che sostanzialmente ci si capisce + che bene, ma che ci sono delle differenze: a parte che nello stile inteso come modo di porre le frasi, a volte ci sono differenze nell'uso dei sostantivi. nulla di così grave da pregiudicare la comprensione, ma capirai che mi ha fatto un po' strano sentire "è un medicamento, chieda consiglio al suo medico" piuttosto che la frase standard della pubblicità italiana "è un medicinale, consultare il medico". x capire ho capito, ma io non direi mai medicamento! (questo è solo un esempio ovviamente ma queste sfumature penso esistanto in tutti i settori, magari anche nell'abbigliamento) babi wrote: Scusate la mia ignoranza, ma per la prima volta mi trovo a dover tradurre un testo (catalogo di abbigliamento) dal tedesco all'italiano-svizzero. Qualcuno sa dirmi in linea di massima quali sono le differenze principali tra l'italiano e 'italiano-svizzero? Grazie!!! ▲ Collapse | | | Marila Tosi Sweden Local time: 02:15 English to Italian + ... Brevetto destinazione Svizzera | Jan 29, 2011 |
Ciao colleghi! Riposto in vita questo post per chiedere un consiglio. Mi è stato chiesto un preventivo per un brevetto che deve essere tradotto in italiano e la sua destinazione è la Svizzera. Dovrei forse usare la variante di italiano svizzero?! Credo che sia destinato alla Svizzera per il semplice motivo che il tribunale per il riconoscimento delle proprietà industriali si trova lì... Voi come vi comportereste? Grazie! Mary | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Differenze tra italiano e italiano-svizzero CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |