INFO: Corso di comunicazione e marketing nei rapporti traduttore-cliente
Thread poster: Silvina Dell'Isola Urdiales

Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 11:56
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Jun 17, 2009

Ciao a tutti,

Ricevo ed inoltro questa interessanta iniziativa proposta da Maria Antonietta, sperando di fare cosa gradita

silvina




*******************************


A chi può interessare:

"Comunicazione e creatività nei rapporti traduttore-cliente"
Approccio teorico-pratico all'attività quotidiana di interrelazione commerciale

Sai individuare il tuo "mercato" ? SI [] NO []
La comunicazione è il tuo forte? SI [] NO []
Sai presentarti bene? SI [] NO []
Sai usare la voce in modo convincente? SI [] NO []
Sai creare un curriculum "accattivante"? SI [] NO []
Le tue offerte di collaborazione hanno sempre riscontro? SI [] NO []
Spunti sempre la tua tariffa? SI [] NO []

Se anche una sola delle tue risposte è NO, questo corso può interessarti!

Mentre l'informazione trasmette un messaggio, senza occuparsi delle reazioni di chi
lo riceve, la comunicazione implica "l'ascolto" delle reazioni del ricevente per
creare la "relazione".

Docenti: D.ssa Maria Antonietta Ferro - traduttrice
Prof.ssa Samantha Taruffi – psicologa, autrice e regista teatrale

SEDE: Firenze – Hotel Montebello Splendid -
Via Garibaldi 14 – cinque minuti a piedi
dalla Stazione Santa Maria Novella

DATA: 17 ottobre 2009 ORARIO: 10-13,30 / 14,30-17,30

PROGRAMMA:
1. Introduzione (D.ssa Maria Antonietta Ferro):
1.1 Il mercato della traduzione
1.2 Chi sono i nostri clienti
1.3 Come scegliere un target

2. La comunicazione (Prof.ssa Samantha Taruffi):
2.1 Cenni alla teoria della comunicazione (Jakobson, McLuhan)
2.2 Comunicazione "de visu"
2.2.1 Sguardo
2.2.2 Gestualità
2.2.3 Tono di voce
2.3 Comunicazione telefonica
2.3.1 Tecniche di presentazione
2.3.2 Saper ascoltare, saper rispondere
2.3.3 Tecniche di trattativa
2.4 Comunicazione scritta:
2.4.1 Stesura di un curriculum "efficace"
2.4.2 Lettera di presentazione "creativa"
2.4.3 Risposta a una richiesta di collaborazione
3. Esercitazioni pratiche

Simulazione di contatto telefonico attivo/passivo
Redazione di un CV
Formulazione di una lettera di presentazione
Simulazione di una trattativa commerciale

QUOTA DI PARTECIPAZIONE: € 150,00 + IVA
Coffe break al mattino incluso nella quota di partecipazione
NUMERO MASSIMO PARTECIPANTI: 25
SCONTO 5% PER ISCRIZIONI ENTRO IL 9 LUGLIO

Sarà rilasciato un attestato di partecipazione.
Per ulteriori informazioni e iscrizioni contattare la Dott.ssa Ferro:
e mail: mariantof@gmail.com
tel: 0583 491664 oppure 347 4494834


 

Serena Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 11:56
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Molto interessante Jun 18, 2009

Questo incontro si prospetta davvero interessante, peccato sia a Firenze...
C'è la possibilità che sia organizzato anche in altre città?


 

Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 11:56
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Non saprei Jun 19, 2009

Ciao Serena,

non saprei, io solo diffondo l'iniziativa, bisognerebbe chiedere a Maria Antonietta, che tiene ed organizza il seminario...

ciao


silvina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

INFO: Corso di comunicazione e marketing nei rapporti traduttore-cliente

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search