revisionare - review
Thread poster: Tamara Fantinato

Tamara Fantinato
Italy
English to Italian
+ ...
Jun 17, 2009

Ciao a tutti, vorrei un parere.

Devo fare una revisione di una traduzione relativa ad un programma di sicurezza aziendale (ma non è il tipo di documento che mi interessa). Vorrei sapere che cosa revisionate voi, o meglio a me verrebbe da cambiare lo stile di alcune frasi. E' questo il lavoro del revisore o devo semplicemente controllare che la traduzione non contenga errori o che non ci siano dimenticanze..... eccc.....

Scusate ma il lavoro della revisione mi mette in difficoltà. Ho paura di essere troppo pignola anche quando non è richiesto!
Grazie
Tamara


 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 04:36
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Come mi comporto io Jun 17, 2009

Ciao Tamara,

mi occupo spesso di revisione. Negli anni ha cominciato ad arrivare anche questo tipo di lavoro e all'inizio ero confusa, poi mi è diventato più chiaro e ora mi piace molto, prima di tutto perché mi costringe a pormi delle domande e poi perché imparo ad essere io il terzo occhio (e cerco di applicarlo anche alle mie traduzioni).
Cerco di verificare che
1) sia stato usato il controllo ortografico (banale, ma ti assicuro che per certi lavori brevi c'è chi se ne dimentica!)
2) il traduttore abbia fatto riferimento ad eventuale materiale o glossario fornito
3) la formattazione corrisponda
4) non ci siano errori di ortografia, punteggiatura, maiuscole/minuscole, formato di numeri e indirizzi...
5) infine tengo conto anche dello stile. Questo, come giustamente dici anche tu, è il punto più dolente. Mentre le altre correzioni sono in genere abbastanza univoche, lo stile può diventare personale e in genere cerco di evitarlo. Se nel correggere mi viene da pensare "io direi così", non correggo nulla, nel senso che rispetto l'impronta del traduttore. In fondo non è il mio lavoro, è il suo. Se invece penso "in un manuale si troverebbe questo", allora significa che il registro usato non è adatto al tipo di documento e lo modifico. Ultimamente mi è successo un caso, per così dire, "limite". Il manuale di un prodotto per bambini non conteneva nessun errore dei primi 4 punti, ma lo stile in alcune parti non era adatto. Ho deciso di modificarlo, anche perché il tutto sarebbe andato a finire in una memoria di traduzione per poi essere applicato ad oltranza per tutti i prodotti della stessa linea, quindi il peso dello stile mi sembrava un po' maggiore. Ho fatto le modifiche, ma siccome nel testo si vedevano parecchie correzioni, ho precisato all'agenzia straniera che si trattava esclusivamente di modifiche stilistiche per renderlo più adatto al tipo di documento, ma che non avevo trovato nemmeno un errore di grammatica, traduzione, ortografia, ecc. Ho cercato, insomma, di essere corretta nei confronti di un collega che per il resto aveva fatto bene (peraltro per me anonimo, ovviamente).icon_wink.gif

[Edited at 2009-06-18 08:24 GMT]


 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:36
Member (2009)
English to Italian
+ ...
revisione Jun 17, 2009

ciao Tamara,
reputo esaustiva la risposta di Mariella. Posso tuttavia aggiungere che devi fare una distinzione tra editing e proofreading. Ti riporto una definizione riguardante l'editing.
"La revisione dei testi, in inglese "editing" o "cross-check" (ma a volte anche "rewriting" o persino, erroneamente, "copy-writing") è invece il processo di miglioramento di un testo già tradotto, particolarmente mirato all’uso di una corretta terminologia e/o stile di scrittura adatto al pubblico di destinazione. Tale attività richiede la necessaria adeguatezza dell’uso dei termini impiegati e, spesso, anche per scopi didattici, l’inserimento di commenti ad uso sia del committente sia del traduttore".
Tratta da:http://www.aliseo.com/italiano/info-traduzione/correzione-bozze.php
se vedi quindi editing combacia meglio con la definizione. Le agenzie di traduzione saranno al corrente del tutto.
Spero di esserti stato utile
Vincenzo


 

Francesca Roiatti
Italy
Local time: 04:36
German to Italian
+ ...
concordare con il cliente/PM Jun 18, 2009

Ciao Tamara,

intanto ti segnalo questo vecchio thread http://www.proz.com/forum/italian/120473-revisioni:_voi_quale_iter_seguite.html

Comunque in linea di massima consiglio di concordare preventivamente con il cliente/PM, perchè in un testo si possono nascondere molte cose. In genere quando mi chiedono di fare proofreading, anche io seguo quanto detto da Marinella ma trovo utile discuterne prima, perchè potersti incorrere nella 'ritraduzione' quando non è richiesto e di certo non al prezzo della revisione (parlo per me personalmente). icon_biggrin.gif

saluti

Francesca


 

Tamara Fantinato
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIEEEEEEEEEEEEE Jun 18, 2009

Grazie a tutti per il prezioso aiuto!!!!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

revisionare - review

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search