Autenticazione diploma di laurea italiano in Austria - come faccio?
Thread poster: xxxpomegranate

xxxpomegranate
Local time: 13:17
Jun 22, 2009

Ciao a tutti!
Mi sono appena iscritta, non sono una traduttrice, ma sono in preda al panico da traduzione.
Ho letto un po' di post per cercare di farmi un'idea sulla questione della "traduzione giurata" del mio diploma di laurea, ma sono confusa... ogni volta che leggo le specifiche date dall'università mi pare che dicano una cosa diversa. L'inglese direi che lo capisco bene, ma non avendo mai dovuto fare una cosa del genere il testo non mi sembra chiarissimo...

Copio e incollo dal sito dell'Università di Graz (alla quale vorrei iscrivermi, se solo riuscissi a capire come si fa!)

------------------------------------------
Authentication of documents

a. All documents must be submitted in the original, first authenticated by the responsible institution in the country where they were issued (Ministry for Foreign Affairs) and finally authenticated by the Austrian mission in the country of issue (Austrian Embassy).

It is also possible to have documents authenticated in Austria: By the country where the documents were issued (Ministry for Foreign Affairs), by the mission of the country of issue in Austria (embassy) and then by the Austrian Ministry for Foreign Affairs (legalizing office).

This is to certify the authenticity of the original documents.

b. Documents issued in foreign languages have to be translated into German and submitted together with the application form.

If these documents have been translated outside of Austria, they have to be authenticated, first in the country of issue and finally by the responsible Austrian mission (or Apostille) or they have to be certified by an official Austrian translator.

c. Original documents issued in one of the following countries do not need authentication: Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Germany, Finland, France, Italy, Croatia, Liechtenstein, Macedonia, the Netherlands, Norway, Poland, Romania, Sweden, Serbia, Montenegro, Slovakia, Slovenia, Czech Republic and Hungary. However translations of documents have to be submitted (as described under 6.b.).

-------------------------------------------

Prendendo atto che il traduttore giurato in Italia non esiste...
1) Essendo italiana l'Apostille non mi serve, giusto?
2) Il passaggio per il Ministero degli Esteri è obbligatorio? Che io sappia l'autenticazione di altri documenti (come le pagelle e altri diplomi) passa semplicemente per il Comune.
3) Se faccio tradurre il tutto direttamente in Austria, devo poi comunque andare al consolato italiano per un'altra autenticazione?

La sequenza dovrebbe quindi essere: autenticazione in Italia, autenticazione in Austria, traduzione in Austria, autenticazione della traduzione in Austria...

Qualcuno riesce a darmi una mano per fare un po' di chiarezza sui passaggi?
Vi ringrazio infinitamente,
Giulia


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:17
Italian to Spanish
+ ...
Un traduttore professionale Jun 22, 2009

Buona sera, Giulia.
Benvenuta.
Quello che posso consigliarti è di rivolgerti allo studio di un traduttore professionale, magari specializzato nella traduzione di questo tipo di documenti, che di sicuro saprà orientarti.
In ogni caso, in questo forum ne abbiamo parlato molto approfonditamente.
Puoi fare una ricerca mirata, utilizzando la funzione di ricerca a tua sinistra.

Se non trovi quello che cerchi, resto a tua disposizione, anche telefonicamente.

In bocca al lupo

María José Iglesias


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 13:17
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Chiedi direttamente all'università Jun 22, 2009

Ciao Giulia,

in Austria il sistema è diverso da quello italiano (i traduttori che svolgono questo tipo di lavoro hanno seguito un corso e superato un esame, hanno un proprio timbro per certificare). Ti consiglio di rivolgerti a un(a) beeidete(n) ÜbersetzerIn in Austria (per esempio consultando il sito dell'UNIVERSITAS Austria, sono in diversi a esserlo), non so se riesci a reperire il libretto verde che contiene l'elenco completo di tali traduttori, eventualmente chiedendo prima direttamente all'ufficio iscrizioni/ammissioni dell'Università di Graz per capire esattamente che cosa serve nel tuo caso.

Il Consolato italiano non esegue la "Überbeglaubigung" di un testo verso una lingua diversa dall'italiano. L'equipollenza dei titoli è varia, può darsi che sia necessaria una "Nostrifizierung". Informazioni precise credo tu le possa avere dall'Università e personalmente ti consiglierei di fare un viaggetto a Graz, perché di persona è molto più semplice venire a sapere tutto ciò che è necessario che per posta/telefono/e-mail (per esperienza personale con altre istituzioni, una volta elencati tutti i documenti necessari, ti consiglio di elencarli di nuovo e chiedere se è proprio tutto o manca qualcosa e i relativi termini di presentazione altrimenti corri il rischio di andare avanti e indietro varie volte e di doverti rifare code su code).

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

AnPa
Italy
Local time: 13:17
Italian to German
+ ...
forse mi sbaglio ma... Jun 22, 2009

ciao Giulia,

forse mi sbaglio (l'inglese non è la mia lingua di lavoro), ma il punto c dice che non necessitano un' autenticazione i documenti emessi in uno dei seguenti paesi ...Francia, Italia... - quindi se sei italiana e hai una laurea italiana questo documento dovrebbe essere riconocosciuto senza autenticazione.

"c. Original documents issued in one of the following countries do not need authentication: Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Germany, Finland, France, Italy,..."

buona serata
Annette


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Autenticazione diploma di laurea italiano in Austria - come faccio?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search