tariffa per un lavoro particolare
Thread poster: Rita Bilancio

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 23:09
English to Italian
+ ...
Jun 23, 2009

Cari colleghi,
sono stata contattata per un lavoro un po' particolare da un cliente diretto.
Si tratta della traduzione, in lingua inglese, di un titolo onorifico.
E' meno di una cartella ma, data la particolarità del lavoro, non ho idea
se applicare il minimo tariffario o meno.
Che cosa mi consigliate?


 
Stai nella norma Jun 23, 2009

Cara Rita,

non vedo perché dovresti considerare questo come un lavoro particolare, quindi direi - se è un tuo cliente abituale che ti dà più lavori - di applicare una cifra normale (25-35 euro + 4% + IVA, diciamo, se è oltre 1000 battute). Per un cliente una tantum, direi di non esagerare ma di chiedere una cifra ragionevole (35 euro?). Certo, potresti chiedere 50 e forse anche di più e il cliente probabilmente pagherebbe ma non vedrei il motivo di andare fuori mercato per una traduzione tutto sommato normale. Dipende però dai tuoi rapporti con questo cliente e/o con chi te l'ha segnalato. Presumo che tu stia parlando del certificato e non solo del titolo stesso ma forse c'è qualcosa che mi sfugge? Se è solo un paio di righe, chiedi 20 euro e buonanotte. Oppure non chiedi niente.

ciao
Simon


 

r_cantillo (X)  Identity Verified
Local time: 23:09
English to Italian
+ ...
titolo onorario Jun 23, 2009

Ciao,

Io guarderei che hanno fatto gli altri che si sono trovati a tradurre cose simili: io di solito rifiuto di tradurre certificati et similia per le stesse ragioni, a meno che nn sia qualcuno che conosca davvero bene, anche (e non solo) per motivi di sicurezza. Buona fortuna comunque, e buon lavoro, RC


 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 23:09
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
si tratta... Jun 24, 2009

Simon Turner wrote:

Cara Rita,

non vedo perché dovresti considerare questo come un lavoro particolare, quindi direi - se è un tuo cliente abituale che ti dà più lavori - di applicare una cifra normale (25-35 euro + 4% + IVA, diciamo, se è oltre 1000 battute). Per un cliente una tantum, direi di non esagerare ma di chiedere una cifra ragionevole (35 euro?). Certo, potresti chiedere 50 e forse anche di più e il cliente probabilmente pagherebbe ma non vedrei il motivo di andare fuori mercato per una traduzione tutto sommato normale. Dipende però dai tuoi rapporti con questo cliente e/o con chi te l'ha segnalato. Presumo che tu stia parlando del certificato e non solo del titolo stesso ma forse c'è qualcosa che mi sfugge? Se è solo un paio di righe, chiedi 20 euro e buonanotte. Oppure non chiedi niente.

ciao
Simon



C'è un lavoro da fare sulle istituzioni varie saranno circa 5, il testo non supera comunque le 10 righe, sono meno di 100 parole. Non voglio esagerare ma nemmeno svenderlo, insomma vorrei trovare una tariffa equa che valorizzi il mio lavoro e non sia esagerata per il cliente stesso. Che cosa proponi?


 
Dipende Jun 24, 2009

Cara Rita,

Rita Bilancio wrote: "...Che cosa proponi?"


Mi piacerebbe avere una risposta per te ma è troppo difficile. Non capisco il significato di "C'è un lavoro da fare sulle istituzioni varie saranno circa 5" e, come ho detto, non so bene cosa sia questo titolo onorario. Capisco da quello che scrive Raffaella che potrebbe non essere una cosa semplice e so da me che probabilmente non accetterei di fare una cosa del genere, perché presumo che ci sia del linguaggio legale, per il quale sono negato, ma immagino che per te non presenti troppi problemi, perché altrimenti non l'avresti preso in considerazione.

Posso citare un esempio di questa settimana, che forse potrebbe dare un'idea: qualche giorno fa mi hanno chiesto di trovare quattro traduttori (FR, ES, PT, DE dall'italiano) per 1000 battute, testo generico, con due frasi (circa 20 parole) di tipo finanziario ("interessi zero, usato in permuta, pagamento della rata dopo 12 mesi..."), e due frasi di tipo semi-pubblicitario (tipo "Insieme realizzeremo il tuo sogno" e "La nostra solidità al servizio del cliente"). Le persone che ho scelto (al volo, visto che ero fuori casa e ho dovuto cercare i nomi su un vecchio elenco telefonico) sanno bene di che tipo di lavoro si tratta. Chi fa lo spagnolo ha chiesto 65 euro (+ 4% ecc.), la portoghese idem, e la tedesca 45 euro. Non so quanto abbia chiesto la francese. Più o meno sono in linea con il mercato alto, che è presumibilmente quello in cui stai lavorando tu verso l'inglese. 65 euro per 1000 battute potrebbero sembrare tanto ma se ho capito bene il cliente ha comunque accettato senza fiatare e quindi possono essere considerate cifre indicative e ragionevoli per quel tipo di lavoro (che sarebbe servito per una pubblicità, anche se era un testo piuttosto semplice). L'ho fatto io in inglese ma non ho ancora deciso quanto chiedere perché il mio testo è un po' diverso e non so se mi faranno delle domande o delle modifiche come è successo l'ultima volta. Intanto, non esagero e loro accettano sempre quello che dico.

Non capisco la frase sulle istituzioni che ho citato all'inizio, non so di che tipo di lavoro si tratti, non so chi sia il tuo cliente, né perché voglia che venga fatta questa traduzione, non so quanto sia importante per lui averla ben fatta, non so dove risieda (il cliente mio è in Italia), non so che tipo di qualità tu possa offrire, né perché vuole affidare il lavoro a te (gli hanno detto che tu sei la migliore sul mercato? o ha chiesto a te ma anche a cinque altri? - cambia ovviamente tanto), ecc. Senza questi dati e magari anche altri, trovo difficile dare una risposta. Una pubblicità vera e propria di mezza cartella può valere 100-200 euro, un testo come quello che ho menzionato può valere 40-80, a seconda della difficoltà. Se tu hai meno di 100 parole e sono facili, chiedi il tuo minimo a cartella (i colleghi seri che conosco io chiedono normalmente fra i 25 e i 35 euro, che è già una bella forbice) ma se l'impegno è più grande e il testo più importante, allora chiedi di più.

Mi piacerebbe proporti una cifra esatta ma è davvero difficile senza avere tutti i dati. Spara una cifra altina, vedi cosa dice il cliente e poi tratta...

Come fai sempre, n'est-ce pas? :- )

ciao
Simon


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tariffa per un lavoro particolare

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search