Trados e word
Thread poster: Tamara Fantinato

Tamara Fantinato
Italy
English to Italian
+ ...
Jun 26, 2009

Ciao a tutti, vorrei chiedere aiuto a esperti di trados 2007.

Devo fare una traduzione di un file word con trados e riconsegnare il file unclean.

Premetto che sono in grado di farlo, il problema è che durante il giorno svolgo un altro lavoro che mi permette di fare traduzioni visto che in questo periodo di crisi ho molto tempo libero.
Ma non posso usare trados durante la giornata, quindi volevo iniziare a tradurre il file usando semplicemente word. Mi chiedevo se ci fosse un modo di tradurlo in modo da poter continuare il lavoro poi a casa con trados.

Grazie a tutti


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 05:36
English to Italian
+ ...
allineamento Jun 26, 2009

Ciao Tamara,
non sono una grande esperta, ma direi che puoi fare la traduzione come vuoi e poi fare l'allineamento con il Trados.
Ciao e buon lavoro
Manuela


Direct link Reply with quote
 

Tamara Fantinato
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
allineamento Jun 26, 2009

ma l'allineamento (cioè align?!) non serve per creare una memoria di traduzione?
Scusa ma tu sarai poco esperta, io sono una schiappa in trados...

Grazie


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 05:36
English to Italian
+ ...
align.. Jun 26, 2009

allora, non vorrei stare iniziando un discorso insensato, per cui ... ti dico quello che ho fatto io e se qualcuno mi corregge ben venga, così imparo.

E' vero che align serve a creare una TM, ma per crearla devi fare la traduzione...

Cioè, se tu allinei l'originale con la traduzione il programma ti permette di creare il file unclean (da restituire all'agenzia) che poi, una volta "cleaned", mette i segmenti in memoria.
Io ho fatto così e ha funzionato... aspetto commenti!
Manuela


Direct link Reply with quote
 

Tamara Fantinato
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Jun 26, 2009

Grazie Manuela,

Come ti avevo detto sono quasi una schiappa in questo programma!!!

Sei stata veramente molto utile!!!!

Ciao


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 05:36
Member (2001)
German to Italian
+ ...
No, non dopo il cleanup Jun 26, 2009

Ciao Tamara,

l'alignment è l'unica soluzione visto che non puoi usare Trados tutto i giorno. Praticamente, seguendo il wizard in WinAlign imposti il tipo di file, selezioni il file originale (non l'uncleaned) e quello con la tua traduzione, fai clic su align file names e successivamente dalla barra del menu su Alignment > align file pair(s). Quando hai finito di controllare l'allineamento perfetto dei segmenti, fai clic su File > Export file Pair(s). Viene generato un *txt che importi nella tua memoria. Ora hai due possibilità: a) in TWB Tools > Translate + add file (l'uncleaned) e fai inserire a TWB le tue traduzioni oppure apri semplicemente il file uncleaned, un segmento e poi fai clic sul comando translate to fuzzy e TWB inserisce automaticamente tutti i match al 100% senza fermarsi, ma fermandosi ogni volta che il match non è perfetto.

Alignment a parte, tutte le volte che chiudi/salvi/apri segmento la traduzione del segmento viene "salvata" nella TM, non certo solo all'atto del cleanup, altrimenti sarebbe da infarto per tutti i traduttori che si ritrovano ad affrontare crash improvvisi, problemi ecc. con i file: se le unit non fossero in TM e il file definitivamente corrotto, tutta la traduzione sarebbe da rifare!!

Buona giornata,

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Alessandra Russo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:36
English to Italian
+ ...
Ciao Tamara Jun 26, 2009

Ciao!
Secondo me è più semplice di quel che credi: basta tra durlo con word durante il tuo tempo libero. Una volta a casa apri il file con tageditor, normalmente, come faresti di solito. Quando apri i segmenti, invece di tradurre fai copia/incolla dal file di word dove hai tradotto il testo ed ecco fatto. Hai la memoria di traduzione e non perdi tempo ad allineare i files.
Buona giornata!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados e word

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search