Studentessa alle prime armi necessita consigli utili
Thread poster: Stefania Chiellino

Stefania Chiellino  Identity Verified
Italy
Local time: 12:16
English to Italian
+ ...
Jun 26, 2009

Buon giorno a tutti,

scrivo per chiedere consiglio a professionisti come voi su come funziona il mondo della traduzione...

Sto frequentando un master in traduzione a Barcellona e nel mio piano di studi sono previsti 20 crediti di tirocinio (piu' o meno 400 ore).

Sto cercando delle agenzie di traduzione dove poter fare il tirocinio e ad essere sincera mi sto demoralizzando... pur lavorando gratis, il massimo che mi offrono e' correzione di altre traduzioni. Ho provato a dire che il tirocionio mi serve per praticare e aquisire esperienza in traduzione, ma la risposta che ricevo e' che per le traduzioni hanno gia' dei traduttori con molta esperienza.

Ora mi chiedo: se nemmeno gratis riesco a trovare delle agenzie che mi facciano tradurre, come posso fare esperienza?

Come si inizia a lavorare in questo campo se in tutte le inserzioni che ho incontrato richiedono un'esperienza minima e le agenzie non offrono dei tirocini adatti alle mie esigenze?

Mi dispice dover essere una scocciatura, pero' adoro la traduzione e queste difficoltá mi stanno demoralizzando.

Spero che qualcuno possa rispondermi e darmi dei buoni consigli.

Grazie a tutti per l'attenzione.

Stefania


 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:16
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Le revisioni in mano a un novellino!?!? Jun 26, 2009

Stefy81 wrote:
...
Sto cercando delle agenzie di traduzione dove poter fare il tirocinio e ad essere sincera mi sto demoralizzando... pur lavorando gratis, il massimo che mi offrono e' correzione di altre traduzioni. Ho provato a dire che il tirocionio mi serve per praticare e aquisire esperienza in traduzione, ma la risposta che ricevo e' che per le traduzioni hanno gia' dei traduttori con molta esperienza.


Oh bella questa! Per rivedere, ed eventualmente correggere le traduzioni fatte da altri, occorre un bel po' di esperienza. Non è certo questo il lavoro che si affida ad un neo-laureato di primo impiego.

Un novellino potrà essere impiegato, sia pure a basso costo, per una prima stesura che, opportunamente verificata da un traduttore già esperto nell'argomento, potrebbe rivelarsi da molto buona a molto scadente.
In ogni caso, il revisore avrebbe il tempo e l'opportunità di raddrizzare o rifare le parti non soddisfacenti.

Se un'agenzia ti dovesse offrire un tirocinio, ma solo come revisore, il mio consiglio è di inventare una scusa qualunque e scappare a gambe levate nella direzione diametralmente opposta.

Troverai qualcuno, prima o poi, devi essere tenace e continuare nella tua ricerca.

ciao, e tanti auguri
Gianfranco




[Edited at 2009-06-26 17:26 GMT]


 

Stefania Chiellino  Identity Verified
Italy
Local time: 12:16
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
allora non sono io che ragiono male... Jun 26, 2009

Caro Gianfranco,

grazie per la tua risposta.

In effetti e' quello che stavo pensando anch'io... come posso permettermi di correggere la traduzione di una persona con anni di esperienza? Non avrebbe piu' senso dedicarmi a delle bozze di traduzione ed essere seguita e valutata da un traduttore esperto?

Pero' sembra che le agenzie non ci arrivino.

Continuero' a cercare e spero di trovare qualcuno che mi dia la possibilita' di realizzare un tirocinio serio e arrivare un giorno a dedicarmi alla traduzione, da molto tempo il mio sogno.

Grazie ancora per il tuo parere!

Ogni consiglio e' benvenuto!

Ciao
Stefania


 

S_Angel  Identity Verified
Italy
Local time: 12:16
German to Italian
+ ...
Non mollare! Jun 26, 2009

Ciao Stefy,
non ti scoraggiare, anch'io per la mia laurea specialistica ho dovuto cercare un'agenzia dove svolgere un tirocinio e dopo una lunga e faticosa ricerca ne ho trovata una dove mi sono trovata benissimo. Certo, avrò mandato decine e decine di e-mail e le risposte positive sono state 3 o 4, ma comunque molte più di quante me ne servissero.icon_smile.gif
Quindi continua a scrivere e a chiedere, qualcuno risponderà con qualcosa di interessante!

In bocca al lupo per tutto.

Sara

[Modificato alle 2009-06-26 20:11 GMT]


 

Stefania Chiellino  Identity Verified
Italy
Local time: 12:16
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
inizia a tornare la speranza... Jun 26, 2009

Ciao Sara!

grazie di cuore e crepi il lupo!

il tuo messaggio e quello di Gianfranco mi stanno facendo tornare la speranza...

Continuero' a cercare e non mollero', voglio tradurre!!!

Ti auguro un buon fin settimana!

Stefania


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Agenzie Jun 26, 2009

Non so a quali agenzie tu ti stia rivolgendo, ma io sospetto che siano italiane. Se così fosse, ti consiglierei di allargare gli orizzonti e provare con l'estero.

 

Stefania Chiellino  Identity Verified
Italy
Local time: 12:16
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
e invece... Jun 27, 2009

Cara Giuseppina,

potrá sembrarti strano, ma le agenzie alle quali mi sto rivolgendo sono di Barcellona e mi sono state fornite dalla mia universitá!!!

Dato che sto iniziando ad animarmi un po' (grazie a voi), ho deciso che inizieró a cercare qualcosa io e che non rientri tra gli indirizzi della lista.

Grazie per la risposta e buon fin settimana!

Stefania


 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 12:16
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Perplessità Jun 27, 2009

Anch'io noto questa pratica, a quanto ne so in Italia abbastanza diffusa, di far fare le revisioni a traduttori poco esperti e la traduzione a traduttori più esperti.
Il che chiaramente mi lascia perplessa perchè è ovvio che dovrebbe essere il contrario.
Però ci sono molte agenzie (anche italiane) dove funziona diversamente, i traduttori meno esperti o i nuovi collaboratori sono seguiti e i loro lavori revisionati da revisori di comprovata esperienza.

Tanto più che, a mio parere, una revisione ben fatta è un lavoro diverso con problematiche diverse (c'è un altro post di qualche giorno fa proprio in merito a questo) dalla traduzione vera e propria. Normalmente un bravo revisore è anche un bravo traduttore, ma non necessariamente un bravo traduttore è un bravo revisore.

Tutto ciò che ti ho scritto, in ogni caso, è solo con l'intento di dirti che anche secondo me hai perfettamente ragione e la cosa migliore che puoi fare è insistere, vedrai che troverai sicuramente un tirocinio utile al tuo percorso di studi.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Studentessa alle prime armi necessita consigli utili

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search