elaborazione con trados
Thread poster: Ketty Federico

Ketty Federico  Identity Verified
Italy
Local time: 16:24
Member (2011)
German to Italian
+ ...
Jul 5, 2009

Cosa deve fornirmi l'agenzia per tradurre un testo con trados?
Partendo dal presupposto che su vista funziona il solo translator workbench...bastano un file di translation memory e il testo?


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:24
Italian to Spanish
+ ...
Ti deve fornire il file Jul 5, 2009

No, per tradurre basta il testo da tradurre e che tu abbia Trados. In base al formato del testo originale, puoi tradurlo con la workbench oppure con tag editor...

Se l'agenzia ti ha detto che c'è una memoria (e tu vuoi utilizzarla), dovrà fornirti un file in formato txt che dovrai importare in una memoria vuota.


[Modificato alle 2009-07-05 11:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 16:24
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Vista e Trados Jul 5, 2009

Ciao "kettyfed",

Vista è un sistema operativo e non influisce in alcun modo sul funzionamento di SDL Trados. Semmai è la versione di MS Office, con cui Trados deve interagire (fino a Studio 2009 escluso), a creare problemi.

TagEditor funziona perfettamente in Vista.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

elaborazione con trados

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search