Off topic: Olio di castoro e pannocchie di grano!
Thread poster: Silvia Barra
Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 16:17
English to Italian
+ ...
Jul 13, 2009

Buonasera a tutti,
volevo condividere con voi la simpatica esperienza di poco fa.
Ho acquistato per il mio bambino un DVD di cartoni animati di paperino e stasera stavo guardandolo con lui. Ovviamente ho messo audiio e sottotitoli in italiano, almeno il piccolino capiva cosa si diceva.
In uno dei cartoni animati ci sono due errori di traduzione che non so se ridere o piangere (piangere perchè c'è gente che lavora senza esserne in grado, magari portando via il lavoro a professionisti preparati), tanto più che la difficoltà del testo è praticamente nulla. Eccoli:

1. Uno dei personaggi canta che deve andare a seminare il grano, ma il cartone animato raffigura chiaramente pannocchie di granoturco e piante di granoturco. Su questo errore volevo chiudere un occhio per motivi di rima della filastrocca (anche se non è del tutto giusto dire una cosa per un'altra, si rischia di confondere i giovani spettatori)

2. Al termine del'episodio a due personaggi viene data una bottiglietta di olio di CASTORO (Castor oil si legge nel cartone animato) per punizione...
Basterebbe un semplice dizionario e ho verificato che anche i traduttori automatici traducono correttamente olio di ricino.
O forse basterebbe avere l'umiltà di riconoscere i propri limiti e non improvvisarsi professionisti...

Senza polemiche, solo per farsi una risata.
Buona serata a tutti
Silvia


Direct link Reply with quote
 
Marianna Tucci  Identity Verified
Italy
Local time: 16:17
Spanish to Italian
+ ...
:) Jul 14, 2009

sto ancora ridendo, soprattutto per l'olio di castoro..... favoloso!!!!

Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 16:17
Member (2002)
English to Italian
+ ...
olio di castoro... Jul 14, 2009

Silvia Barra wrote:

Buonasera a tutti,
volevo condividere con voi la simpatica esperienza di poco fa.
Ho acquistato per il mio bambino un DVD di cartoni animati di paperino e stasera stavo guardandolo con lui. Ovviamente ho messo audiio e sottotitoli in italiano, almeno il piccolino capiva cosa si diceva.
In uno dei cartoni animati ci sono due errori di traduzione che non so se ridere o piangere (piangere perchè c'è gente che lavora senza esserne in grado, magari portando via il lavoro a professionisti preparati), tanto più che la difficoltà del testo è praticamente nulla. Eccoli:

1. Uno dei personaggi canta che deve andare a seminare il grano, ma il cartone animato raffigura chiaramente pannocchie di granoturco e piante di granoturco. Su questo errore volevo chiudere un occhio per motivi di rima della filastrocca (anche se non è del tutto giusto dire una cosa per un'altra, si rischia di confondere i giovani spettatori)

2. Al termine del'episodio a due personaggi viene data una bottiglietta di olio di CASTORO (Castor oil si legge nel cartone animato) per punizione...
Basterebbe un semplice dizionario e ho verificato che anche i traduttori automatici traducono correttamente olio di ricino.
O forse basterebbe avere l'umiltà di riconoscere i propri limiti e non improvvisarsi professionisti...

Senza polemiche, solo per farsi una risata.
Buona serata a tutti
Silvia



Ciao Silvia,

quella dell'olio di castoro nei cartoni animati l'ho già sentita più di una volta. È ormai un errore radicato.

Chiara


Direct link Reply with quote
 
Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 16:17
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Dubbi? Jul 14, 2009

Chiara Santoriello wrote:

Ciao Silvia,

quella dell'olio di castoro nei cartoni animati l'ho già sentita più di una volta. È ormai un errore radicato.

Chiara


Ciao Chiara, io era la prima volta che lo vedevo. Mi chiedo: ma a nessuno mai è venuto un dubbio, visto che l'olio di castoro non credo nemmeno esista?

Silvia


Direct link Reply with quote
 

alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 16:17
Member (2006)
English to Italian
+ ...
E non solo nei cartoni... Jul 14, 2009

A me è capitata la traduzione "olio di castoro" anche nella memoria Trados inviatami da un cliente, una delle principali aziende petrolchimiche al mondo... Come si dice dalle mie parti...suma bin ciapà!! (chiedo scusa ai puristi ma non sono certa che si scriva così!!)
Alessandra


Direct link Reply with quote
 

Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 16:17
English to Italian
+ ...
Veramente... Jul 14, 2009

... qui si va oltre la dubbia professionalità, basterebbe pensare a quello che si sta scrivendo per capire che qualcosa non va! Ma forse è chiedere troppo...?

Direct link Reply with quote
 

Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 16:17
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Errori "storici" Jul 15, 2009

Silvia Barra wrote:


1. Uno dei personaggi canta che deve andare a seminare il grano, ma il cartone animato raffigura chiaramente pannocchie di granoturco e piante di granoturco. Su questo errore volevo chiudere un occhio per motivi di rima della filastrocca (anche se non è del tutto giusto dire una cosa per un'altra, si rischia di confondere i giovani spettatori)

2. Al termine del'episodio a due personaggi viene data una bottiglietta di olio di CASTORO (Castor oil si legge nel cartone animato) per punizione...
Basterebbe un semplice dizionario e ho verificato che anche i traduttori automatici traducono correttamente olio di ricino.
[...]

[/quote]

Ciao Silvia

Stai parlando forse dello storico filmato disneyano "La gallinella saggia" ("The Wise Little Hen"), del 9 giugno 1934, nel quale compare per la prima volta il personaggio di Paperino? Infatti, poco più di un mese fa, Paperino ha compiuto esattamente 75 anni, che vengono calcolati proprio a partire dalla data di quel filmato. Nel cortometraggio, della serie chiamata "Silly Symphonies", nella quale i personaggi cantano come in un "musical", l'aspetto di Paperino è molto diverso da quello che conosciamo oggi (specialmente il becco è molto più lungo e affusolato, simile a quello di una vera anatra): ben presto, infatti, avrebbe subito dei notevoli ritocchi.

Se il filmato è proprio quello, si tratta di una trasposizione della nota fiaba della gallina che chiede aiuto agli altri animali per seminare il grano, per raccoglierlo e quindi per macinarlo e impastare la farina per fare il pane. A questa richiesta la gallina riceve un netto rifiuto, mentre poi, manco a farlo apposta, incontra un assenso entusiastico quando finge di invitare gli stessi animali a mangiare il pane. A questo punto la gallina risponde invece agli animali che, non avendo lavorato per preparare il pane, non ne mangeranno neppure. Nella versione di Disney gli animali fannulloni sono Paperino e un porcellino. Inoltre, nel finale vi è una leggera variazione della risposta conclusiva della gallina (che costituisce la "morale" della fiaba), per cui la gallina, anziché ritirare immediatamente l'invito ai due animali indolenti a mangiare il pane sfornato (qui accompagnato anche da biscotti e ciambelle), fa anche di più, e gli consegna appunto dell'olio di ricino.

Se stiamo parlando proprio dello stesso filmato, è veramente sconcertante che ancora oggi si prenda una cantonata di questo tipo nella sottotitolatura della scritta "castor oil" (che appunto, come tu dici, compare già nella bottiglia presentata dalla gallina).

L'errore di "grano" al posto di "granturco" è invece "storico" quanto il filmato, perché fa parte della versione italiana del sonoro, che probabilmente ha seguito di poco la realizzazione dello stesso cortometraggio. In quel caso, sono d'accordo che non si tratta di un errore di traduzione vero e proprio, ma di una piccola "forzatura" dovuta alle esigenze metriche del testo italiano della canzone. È anche vero che, anche allora, un "paroliere" molto abile avrebbe potuto strutturare il testo in modo farvi entrare senza problemi la parola "mais" o "granturco", e aderire così in modo esatto alle immagini del filmato. Però immagino anche che si sia voluta mantenere la parola "grano" per non snaturare la versione originale della fiaba, o almeno quella conosciuta in Italia, che, per quanto so da una mia "remotissima" esperienza diretta (cioè una delle mie prime letture) parla proprio di "grano" e non di "mais".

Ciao a tutti,

Gaetano


PS: Ma perché hai contrassegnato l'argomento come "Off Topic"? Trattandosi di clamorosi errori di traduzione, non vedo cosa possa essere più "In Topic".


[Modificato alle 2009-07-15 14:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 16:17
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Errori Storici Jul 15, 2009

Ciao Gaetano,
sì mi riferisco proprio al cartone della Gallinella saggia con la prima apparizione di paperino. Non sapevo l'origine della storiella e del problema grano - granoturco, e infatti non mi dava grossi problemi. L'altra proprio non me la spiego.
Ciao


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
castori Jul 15, 2009

come si produce l'olio di castoro? spremendo l'animale in una macina?

Direct link Reply with quote
 

Liliana Roman-Hamilton  Identity Verified
Local time: 07:17
English to Italian
forse... Jul 15, 2009

Luca Ruella wrote:



come si produce l'olio di castoro? spremendo l'animale in una macina?



Luca,
Forse con lo stesso procedimento con cui si produce l'olio di balena, l'olio di fegato di merluzzo o l'olio di foca.


Direct link Reply with quote
 
Alfredo Tutino  Identity Verified
Local time: 16:17
English to Italian
+ ...
Olio di balena... Jul 15, 2009

Liliana Roman-Hamilton wrote:

Luca Ruella wrote:



come si produce l'olio di castoro? spremendo l'animale in una macina?




Forse con lo stesso procedimento con cui si produce l'olio di balena


E' un po' datato, ma per l'olio di balena, vale la pena di dare un'occhiata a:

http://www.americanliterature.com/Melville/MobyDickorTheWhale/96.html

(e mi permetto di consigliare anche il capitolo precedente...)


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
olio Jul 16, 2009

Liliana Roman-Hamilton wrote:

Luca Ruella wrote:



come si produce l'olio di castoro? spremendo l'animale in una macina?



Luca,
Forse con lo stesso procedimento con cui si produce l'olio di balena, l'olio di fegato di merluzzo o l'olio di foca.


Grazie della precisazione, ma non era una domanda seria.


Direct link Reply with quote
 
Marianna Tucci  Identity Verified
Italy
Local time: 16:17
Spanish to Italian
+ ...
appena visto Oct 14, 2009

Ho appena visto un cartone di Tom e Jerry ed anche lì propongono come punizione, in questo caso al povero Tom, "castor oil", e la padroncina, nel punirlo, lo chiama proprio olio di castoro!!!

[Modificato alle 2009-10-14 13:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 16:17
Member (2003)
Dutch to German
punizione davvero Oct 14, 2009

Infatti ci sono molti risultati per "olio di castoro", cioè 24.500.
In tedesco invece "Biberöl" solamente 420 risultati.
Allora un errore classico e abbastanza diffuso.

Marianna Tucci wrote:
Ho appena visto un cartone di Tom e Jerry ed anche lì propongono come punizione (..) ]
Al primo sguardo divertente, pero sono appena venuta a sapere che è veramente stato usato come strumento di tortura.
http://it.wikipedia.org/wiki/Olio_di_ricino
"Durante il regime fascista, la dittatura instaurata in Italia da Benito Mussolini, l'olio di ricino divenne uno degli strumenti di tortura fisica e psicologica impiegati della milizia paramilitare."


Direct link Reply with quote
 

Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 16:17
English to Italian
+ ...
Olio di castoro e scale musicali Oct 14, 2009

Sempre per restare in tema, un paio di settimane fa durante una puntata di Mental su Fox una delle protagoniste della serie diceva: "Mia madre durante la mia infanzia mi ha tormentato con il pianoforte, era un continuo di scale: A B C D...". Avrebbe dovuto dire Do Re Mi Fa - sarebbe bastata un qualsiasi monolingue per non fare confusione fra le note e le lettere dell'alfabeto.
Come non dimenticare poi i terribili sottotitoli delle prime serie di Little Britain che MTV ha trasmesso in Italia.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Olio di castoro e pannocchie di grano!

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search