Tageditor fuzzy match e tag
Thread poster: Lucia Messuti

Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 02:53
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Jul 14, 2009

Buongiorno
sto traducendo un testo con molti fuzzy match. Però se i tag del segmento differiscono dai tag del fuzzy match, mi prende solo un fuzzy match inferiroe al 100%.
A questo punto ho fatto 'GET to update the target segment'. Però non mi riprende i Tag del segmento (anzi li elimina tutti) e devo copiare i tag dal segmento source, con elevato dispendio di tempo.
L'agenzia dice che c'è un sistema per rirpistinar ei tag ma non ci riesco...qualcuno mi può aiutare?
Grazie
Lucia


 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 02:53
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Copy source Jul 14, 2009

Ciao Lucia,

il modo più veloce e più sicuro è copiare la traduzione, copy source (inserisce tutti i tag correttamente) e poi incollare la traduzione.

Mi sorprende che all'agenzia siano risultati nell'analisi come match al 100%, perché anche solo un tag di differenza fa scendere la ponderazione almeno del 2% (o ho capito male?)

Giuliana

PS ti consiglio di usare il tag verifyer quando hai finito di tradurre.

[Edited at 2009-07-14 13:33 GMT]


 

Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 02:53
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie per i consigli Jul 20, 2009

Grazie per i consigli.
Sono poi riuscita ad inserire i tag del segmento source con le due freccette nere rivolte verso l'interno.

Lucia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tageditor fuzzy match e tag

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search