Pages in topic:   [1 2] >
La RAI quanto paga i traduttori?
Thread poster: Andrea Re

Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:17
English to Italian
+ ...
Jul 21, 2009

Chi, come me, è all'estero, quando vuole accedere alla RAI in streaming invece del programma appare la seguente scritta in italiano e in INGLESE:

"Spiacenti, la visione di questo filmato è consentita solo agli utenti del territorio italiano

Sorry, this content is reserved to the users in the Italian country"

Quindi purtroppo essendo nella British country non posso vedere niente...

Andrea

PS

Volevo farlo come OT, ma mi sono dimenticato... ora sembra troppo tardi:)

[Modificato alle 2009-07-21 18:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oana Popovici
Italy
Local time: 00:17
Member (2008)
English to Romanian
+ ...
Beh...che dire... Jul 21, 2009

non so se ridere o piangere...

Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Quanto sei schizzinoso Jul 21, 2009

Andrea Re wrote:

Chi, come me, è all'estero, quando vuole accedere alla RAI in streaming invece del programma appare la seguente scritta in italiano e in INGLESE:

"Spiacenti, la visione di questo filmato è consentita solo agli utenti del territorio italiano

Sorry, this content is reserved to the users in the Italian country"

Quindi purtroppo essendo nella British country non posso vedere niente...

Andrea



Per rispondere alla tua domanda, direi che ci sono due possibilità:

1) Che bisogno c'è di pagare bene un traduttore? Probabilmente la traduzione è stata fatta dalla sorella del titolista, che è appena tornata da un viaggio per shopping a Londra

2) La traduzione è stata probabilmente pagata ad una tariffa altissima (non come traduzione, ma come "consulenza" - il titolista, infatti, è cognato di un membro del CdR (assunto per meriti politici), e quindi la paga data alla sorella del titolista (esperta d'inglese perché è appena tornata da un viaggio di aggiornamento a Londra, come dicevamo sopra) è stato un contratto di consulenza da 100.000 eurini (ovviamente da spartire con il summenzionato membro del CdR). Tanto c'è il canone, no?


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 00:17
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Che dire... Jul 21, 2009

Tanto c'è il canone, no?


Già...


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Eh già, tanto c'è il canone... Jul 21, 2009

E a noi poverini, rimasti nell'Italian country, fanno vedere un polpettone dopo l'altro, e in questo periodo specialmente. Dai, non ti perdi niente Io da due settimane due non ho mai neanche acceso la televisione, è più inguardabile che mai...

Direct link Reply with quote
 

Oana Popovici
Italy
Local time: 00:17
Member (2008)
English to Romanian
+ ...
La RAI mi fa un....baffo Jul 21, 2009

E a noi poverini, rimasti nell'Italian country, fanno vedere un polpettone dopo l'altro, e in questo periodo specialmente. Dai, non ti perdi niente Io da due settimane due non ho mai neanche acceso la televisione, è più inguardabile che mai...


Io, da quando mi sono trasferita, cioè da quasi due anni, non mi sono neanche presa la briga di mettere il cavo dell'antenna.

Ho provato col baffo, ma dopo due settimane ho lasciato perdere pure quello....tanto non c'è niente da vedere...


Direct link Reply with quote
 

Liliana Roman-Hamilton  Identity Verified
Local time: 15:17
English to Italian
7 anni e non mi manca Jul 21, 2009

Io sono quasi 7 anni che mi sono trasferita all'estero e non ho neanche CERCATO di vedere se e' possibile prendere Rai International sul via cavo, tanto non me ne puo' fregare di meno dei tg, dei raccomandati di turno a Domenica In e di tutti i primi piani a c**i e tette delle ragazzette che bazzicano nei programmi italiani.

Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 00:17
Member (2007)
English to Italian
Beh Jul 22, 2009

Liliana Roman-Hamilton wrote:

...tanto non me ne puo' fregare di meno dei tg, dei raccomandati di turno a Domenica In e di tutti i primi piani a c**i e tette delle ragazzette che bazzicano nei programmi italiani.


A te no, ma a qualcuno che ha la residenza nel comune di Arcore invece sì.

G

[Edited at 2009-07-22 06:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Liliana Roman-Hamilton  Identity Verified
Local time: 15:17
English to Italian
eh si' Jul 22, 2009

Gianni Pastore wrote:

Liliana Roman-Hamilton wrote:

...tanto non me ne puo' fregare di meno dei tg, dei raccomandati di turno a Domenica In e di tutti i primi piani a c**i e tette delle ragazzette che bazzicano nei programmi italiani.


A te no, ma a qualcuno che ha la residenza nel comune di Arcore invece sì.

G

[Edited at 2009-07-22 06:21 GMT]


Eh gia'...pure la CNN ci ha fatto un servizio sul piazzista di Arcore, sulle sue gaffes (con lui che davanti alla giornalista diceva "io gaffes? nooooooo"), e sui presunti festini privati. Che figuraccia...le mie colleghe ogni volta che sentono parlare di lui vengono in ufficio ridendo (l'ultima risata se la sono fatta quando hanno sentito che quelle bionda lo chiamava "DADDY" e poi un'altra volta quando la Regina d'Inghilterra lo sgrido' perche', da buon piazzarolo, urlava per richiamare l'attenzione di Obama). Ah boh...ridiamoci su...

Comunque, tornando un po' al topic originario. Ci sarebbe da elencare le mispronunce inglesi dei giornalisti italiani. Una a caso: "Massa-ciassez" invece che Massachusetts... ;-P


Direct link Reply with quote
 
Elisabetta M.  Identity Verified
Local time: 00:17
English to French
+ ...
tutto il mondo è paese Jul 22, 2009

Mi allontano un po' dal topic per condividere con voi il commento di un giornalista francese che commentava la coppa del mondo di sci che si svolgeva in una nota stazione delle Dolomiti ai tempi d'oro di Maradona al Napoli: "Nous sommes en direct de Maradona di Campiglio..." (purtroppo non sentite l'accento)

Direct link Reply with quote
 

Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:17
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Il nuoto Jul 22, 2009

Nella mia innocenza volevo vedere i mondiali di nuoto (disponibili per altro su Rai Sport) e dato che alcune cose mi sono sfuggite cercavo di vederle su internet, ma dato che non sono nell'Italian country...

Andrea


Direct link Reply with quote
 
Fran Cesca
Italy
Local time: 00:17
English to Italian
+ ...
Rabbrividiamo... Jul 22, 2009

Andrea Re wrote:

Nella mia innocenza volevo vedere i mondiali di nuoto (disponibili per altro su Rai Sport) e dato che alcune cose mi sono sfuggite cercavo di vederle su internet, ma dato che non sono nell'Italian country...

Andrea


Così vedevi come erano ben tradotti i discorsi ufficiali che scorrevano alla sinistra dei teleschermi durante la cerimonia di inaugurazione...:evil:

[Modificato alle 2009-07-22 08:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:17
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Purtroppo no Jul 22, 2009

Francesca P wrote:

Andrea Re wrote:

Nella mia innocenza volevo vedere i mondiali di nuoto (disponibili per altro su Rai Sport) e dato che alcune cose mi sono sfuggite cercavo di vederle su internet, ma dato che non sono nell'Italian country...

Andrea


Così vedevi come erano ben tradotti i discorsi ufficiali che scorrevano alla sinistra dei teleschermi durante la cerimonia di inaugurazione...:evil:

[Modificato alle 2009-07-22 08:42 GMT]


La cerimonia di apertura l'hanno fatta solo su Rai3 che era scramblata, quindi niente.

Comunque se oggi pomeriggio vedete il sincro a squadre, c'è la figlia di mio fratello che partecipa:)


Direct link Reply with quote
 
Fran Cesca
Italy
Local time: 00:17
English to Italian
+ ...
Swimming Jul 22, 2009

Andrea Re wrote:

Francesca P wrote:

Andrea Re wrote:

Nella mia innocenza volevo vedere i mondiali di nuoto (disponibili per altro su Rai Sport) e dato che alcune cose mi sono sfuggite cercavo di vederle su internet, ma dato che non sono nell'Italian country...

Andrea


Così vedevi come erano ben tradotti i discorsi ufficiali che scorrevano alla sinistra dei teleschermi durante la cerimonia di inaugurazione...:evil:

[Modificato alle 2009-07-22 08:42 GMT]


La cerimonia di apertura l'hanno fatta solo su Rai3 che era scramblata, quindi niente.

Comunque se oggi pomeriggio vedete il sincro a squadre, c'è la figlia di mio fratello che partecipa:)


Guarda io sono nei volontari dell'International, capace pure che la intervisto


Direct link Reply with quote
 

Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:17
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Beh... Jul 22, 2009

Francesca P wrote:

Andrea Re wrote:

Francesca P wrote:

Andrea Re wrote:

Nella mia innocenza volevo vedere i mondiali di nuoto (disponibili per altro su Rai Sport) e dato che alcune cose mi sono sfuggite cercavo di vederle su internet, ma dato che non sono nell'Italian country...

Andrea


Così vedevi come erano ben tradotti i discorsi ufficiali che scorrevano alla sinistra dei teleschermi durante la cerimonia di inaugurazione...:evil:

[Modificato alle 2009-07-22 08:42 GMT]


La cerimonia di apertura l'hanno fatta solo su Rai3 che era scramblata, quindi niente.

Comunque se oggi pomeriggio vedete il sincro a squadre, c'è la figlia di mio fratello che partecipa:)


Guarda io sono nei volontari dell'International, capace pure che la intervisto


Si chiama Benedetta e dovrebbe essere in azione nel pomeriggio. Vedi un po'... se la vedi salutamela:)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La RAI quanto paga i traduttori?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search