Domanda su tecniche traduttive
Thread poster: Temperance

Temperance
Italy
Local time: 09:52
English to Italian
+ ...
Jul 24, 2009

Sto traducendo un testo su una nuova versione di un software al quale non ho accesso. Ci sono varie istruzioni del tipo "Cliccando sul pulsante l'utente può ...". Allora mi sono chiesta: come faccio a tradurre il nome di questi pulsanti? Posso tradurre letteralmente o interpretare un po' (il senso è chiarissimo), ma poi se loro hanno tradotto diversamente?? L'utente si trova di fronte a un testo che nn corrisponde alla realtà e nn ci capisce niente (come spesso succede per alcuni manualetti di utilizzo di cellulari ecc.).
In questi casi come ci si deve comportare? Premetto che nn posso contattare direttamente il committente perchè sto lavorando tramite agenzia.


 

alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 09:52
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Chiedere all'agenzia Jul 24, 2009

Puoi sempre chiedere all'agenzia...magari riesce a farti avere la versione completa del software o ti può dire se non è stata fatta la localizzazione per cui il nome dei tasti va lasciato in lingua originale.

 

Donatella Cesca  Identity Verified
Bangladesh
Local time: 13:52
English to Italian
+ ...
agenzia Jul 24, 2009

Assolutamente si, devi chiedere informazioni all'agenzia. Se il software e' stato tradotto, te ne dovrebbero dare una copia, se non e' stato ancora tradotto o lo fai tu ( e te ne accolli la responsabilita') o lasci in inglese. In intrambi i casi il cliente, tramite l'agenzia, deve essere informato.

 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Glossario MS Jul 24, 2009

Le colleghe hanno ragione. Ti consiglio inoltre di utilizzare il glossario MS, se stai traducendo software. (Ad es.: fare clic e non cliccare).

Ciao
Giusi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Domanda su tecniche traduttive

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search