Domanda su tecniche traduttive
Thread poster: Temperance

Temperance
Italy
Local time: 01:25
English to Italian
+ ...
Jul 24, 2009

Sto traducendo un testo su una nuova versione di un software al quale non ho accesso. Ci sono varie istruzioni del tipo "Cliccando sul pulsante l'utente può ...". Allora mi sono chiesta: come faccio a tradurre il nome di questi pulsanti? Posso tradurre letteralmente o interpretare un po' (il senso è chiarissimo), ma poi se loro hanno tradotto diversamente?? L'utente si trova di fronte a un testo che nn corrisponde alla realtà e nn ci capisce niente (come spesso succede per alcuni manualetti di utilizzo di cellulari ecc.).
In questi casi come ci si deve comportare? Premetto che nn posso contattare direttamente il committente perchè sto lavorando tramite agenzia.


 

alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 01:25
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Chiedere all'agenzia Jul 24, 2009

Puoi sempre chiedere all'agenzia...magari riesce a farti avere la versione completa del software o ti può dire se non è stata fatta la localizzazione per cui il nome dei tasti va lasciato in lingua originale.

 

Donatella Cesca  Identity Verified
Bangladesh
Local time: 05:25
English to Italian
+ ...
agenzia Jul 24, 2009

Assolutamente si, devi chiedere informazioni all'agenzia. Se il software e' stato tradotto, te ne dovrebbero dare una copia, se non e' stato ancora tradotto o lo fai tu ( e te ne accolli la responsabilita') o lasci in inglese. In intrambi i casi il cliente, tramite l'agenzia, deve essere informato.

 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Glossario MS Jul 24, 2009

Le colleghe hanno ragione. Ti consiglio inoltre di utilizzare il glossario MS, se stai traducendo software. (Ad es.: fare clic e non cliccare).

Ciao
Giusi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Domanda su tecniche traduttive

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search